II Kings 21:22

وَتَرَكَ الرَّبَّ إِلهَ آبَائِهِ وَلَمْ يَسْلُكْ فِي طَرِيقِ الرَّبِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И остави ГОСПОДА, Бога на бащите си, и не ходи в ГОСПОДНИЯ път.

Veren's Contemporary Bible

离弃耶和华─他列祖的 神,不遵行耶和华的道。

和合本 (简体字)

On je ostavio Jahvu, Boga svojih praotaca, i nije hodio putem Jahvinim.

Croatian Bible

Opustiv Hospodina Boha otců svých, aniž chodil po cestě Hospodinově.

Czech Bible Kralicka

han forlod HERREN, sine Fædres Gud, og vandrede ikke på HERRENs Vej.

Danske Bibel

Zo verliet hij den HEERE, den God zijner vaderen, en hij wandelde niet in den weg des HEEREN.

Dutch Statenvertaling

Li forlasis la Eternulon, Dion de liaj patroj, kaj ne iradis laŭ la vojo de la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

خداوند خدای اجداد خود را از یاد برد و در راه خداوند گام برنداشت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja luopui Herrasta isäinsä Jumalasta, ja ei vaeltanut Herran tiellä.

Finnish Biblia (1776)

il abandonna l'Eternel, le Dieu de ses pères, et il ne marcha point dans la voie de l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und er verließ Jehova, den Gott seiner Väter, und wandelte nicht auf dem Wege Jehovas.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li vire do bay Seyè a, Bondye zansèt li yo, li pa mache jan Seyè a vle l' la.

Haitian Creole Bible

ויעזב את יהוה אלהי אבתיו ולא הלך בדרך יהוה׃

Modern Hebrew Bible

आमोन ने अपने पूर्वजों के परमेश्वर यहोवा को त्याग दिया और उस तरह नहीं रहा जैसा यहोवा चाहता था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És elhagyta az Urat, atyái Istenét, és nem járt az Úrnak útában.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

abbandonò l’Eterno, l’Iddio dei suoi padri, e non camminò per la via dell’Eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nahafoy an'i Jehovah, Andriamanitry ny razany, izy, fa tsy nandeha tamin'ny lalan'i Jehovah.

Malagasy Bible (1865)

I whakarerea e ia a Ihowa, te Atua, o ona matua, kihai i haere i te ara o Ihowa.

Maori Bible

Han forlot Herren, sine fedres Gud, og vandret ikke på Herrens vei.

Bibelen på Norsk (1930)

I opuścił Pana, Boga ojców swoich, a nie chodził drogą Pańską.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim deixou o Senhor, Deus de seus pais, e não andou no caminho do Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

a părăsit pe Domnul, Dumnezeul părinţilor săi, şi n'a umblat în calea Domnului.

Romanian Cornilescu Version

Y dejó á JEHOVÁ el Dios de sus padres, y no anduvo en el camino de JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Han övergav HERREN, sina fäders Gud, och vandrade icke på HERRENS väg.

Swedish Bible (1917)

At binayaan ang Panginoon, ang Dios ng kaniyang mga magulang, at hindi lumakad sa daan ng Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Atalarının Tanrısı RAB’bi terk etti, O’nun yolunda yürümedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εγκατελιπε Κυριον τον Θεον των πατερων αυτου και δεν περιεπατησεν εις την οδον του Κυριου.

Unaccented Modern Greek Text

І покинув він Господа, Бога батьків своїх, і не ходив Господньою дорогою.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب اپنے باپ دادا کے خدا کو اُس نے ترک کیا، اور وہ اُس کی راہوں پر نہیں چلتا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người lìa bỏ Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ mình, không đi theo con đường của Ðức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dereliquit Dominum Deum patrum suorum et non ambulavit in via Domini

Latin Vulgate