أَنَا قَدْ حَفَرْتُ وَشَرِبْتُ مِيَاهًا غَرِيبَةً، وَأُنَشِّفُ بِأَسْفَلِ قَدَمَيَّ جَمِيعَ خُلْجَانِ مِصْرَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Изкопах и пих чужди води и със стъпалото на краката си ще пресуша всичките египетски канали.
Veren's Contemporary Bible
我已经在外邦挖井喝水;我必用脚掌踏干埃及的一切河。
和合本 (简体字)
Kopao sam i pio sam vode tuđe; stopalima tad isuših sve rijeke egipatske.
Croatian Bible
Já jsem vykopal a pil jsem vody cizí, a vysušil jsem nohama svýma všecky potoky podmaněných.
Czech Bible Kralicka
Fremmed Vand grov jeg ud, og jeg drak det, tørskoet skred jeg over Ægyptens Strømme!"
Danske Bibel
Ik heb gegraven en heb gedronken vreemde wateren; en ik heb met mijn voetzolen alle rivieren der belegerde plaatsen verdroogd.
Dutch Statenvertaling
Mi fosis kaj trinkis fremdan akvon, kaj mi sekigos per la plandoj de miaj piedoj ĉiujn riverojn de Egiptujo.
Esperanto Londona Biblio
چاهها کندهام و از آبهای بیگانه نوشیدهام. من با کف پایم جویباران مصر را خشک کردهام.'
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Minä olen kaivanut ja juonut muukalaiset vedet, ja olen kuivannut kaikki piiritetyt ojat minun jalkapöydälläni.
Finnish Biblia (1776)
J'ai creusé, et j'ai bu des eaux étrangères, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l'Egypte.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Ich habe gegraben und fremde Wasser getrunken; und mit der Sohle meiner Füße werde ich austrocknen alle Ströme Mazors.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Mwen fouye pi nan peyi moun lòt nasyon yo, mwen bwè dlo. Mwen cheche dlo nan tout larivyè Lejip yo pou sòlda mwen yo pase san pye yo pa mouye.
Haitian Creole Bible
אני קרתי ושתיתי מים זרים ואחרב בכף פעמי כל יארי מצור׃
Modern Hebrew Bible
मैंने कुएँ और नये स्थानों का पानी पीया। मैंने मिस्र की नदियों को सुखाया और उस देश को रौंदा”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ástam és ittam idegen vizeket, és kiszárítom lábaim talpával Égyiptom minden folyóvizét.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Io ho scavato e ho bevuto delle acque straniere; con la pianta de’ miei piedi prosciugherò tutti i fiumi d’Egitto.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Izaho no nihady ka nisotro rano vao niseho, ary ny faladiako no handritako ny ony mbamin'ny lahin-drano rehetra any Egypta.
Malagasy Bible (1865)
Kua keria e ahau, kua inumia ano nga wai ke, a ka maroke i te kapu o toku waewae nga awa katoa o Ihipa.
Maori Bible
jeg gravde brønner og drakk av fremmede vann, og jeg tørker ut alle Egyptens strømmer med mine fotsåler.
Bibelen på Norsk (1930)
Jam wykopał źródła, i piłem wody cudze, a wysuszyłem stopami nóg moich wszystkie potoki oblężonych.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Eu cavei, e bebi águas estrangeiras; e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
am săpat, şi am băut ape străine, şi voi seca cu talpa picioarelor mele toate rîurile Egiptului.
Romanian Cornilescu Version
Yo he cavado y bebido las aguas ajenas, y he secado con las plantas de mis pies todos los ríos de lugares bloqueados.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
jag grävde brunnar och drack ut främmande vatten, och med min fot uttorkade jag alla Egyptens strömmar.'
Swedish Bible (1917)
Ako'y humukay at uminom ng tubig ng iba, at aking tutuyuin ang lahat na ilog ng Egipto ng talampakan ng aking mga paa.
Philippine Bible Society (1905)
Yabancı ülkelerde kuyular kazdım, sular içtim, Mısır’ın bütün kanallarını ayağımın tabanıyla kuruttum, dedin.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
εγω ανεσκαψα και επιον υδατα ξενα και με το ιχνος των ποδων μου εξηρανα παντας τους ποταμους των πολιορκουμενων.
Unaccented Modern Greek Text
Я копаю та п'ю чужу воду, і стопою своєї ноги повисушую я всі єгипетські ріки!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
مَیں نے غیرملکوں میں کنوئیں کھدوا کر اُن کا پانی پی لیا ہے۔ میرے تلووں تلے مصر کی تمام ندیاں خشک ہو گئیں۔‘
Urdu Geo Version (UGV)
Ta đã đào giếng, uống nước của đất lạ; dưới bàn chơn ta sẽ làm cạn sông Ê-díp-tô.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
ego succidi et bibi aquas alienas et siccavi vestigiis pedum meorum omnes aquas clausas
Latin Vulgate