II Kings 16:4

وَذَبَحَ وَأَوْقَدَ عَلَى الْمُرْتَفَعَاتِ وَعَلَى التِّلاَلِ وَتَحْتَ كُلِّ شَجَرَةٍ خَضْرَاءَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Той жертваше и кадеше по високите места и по хълмовете, и под всяко зелено дърво.

Veren's Contemporary Bible

并在邱坛上、山冈上、各青翠树下献祭烧香。

和合本 (简体字)

Prinosio je žrtve i kad po uzvišicama i brežuljcima i pod svakim zelenim drvetom.

Croatian Bible

Obětoval také a kadil na výsostech a na pahrbcích, i pod každým stromem zeleným.

Czech Bible Kralicka

Han ofrede og tændte Offerild på Offerhøjene og de høje Steder og under alle grønne Træer.

Danske Bibel

Hij offerde ook en rookte op de hoogten en op de heuvelen, ook onder alle groen geboomte.

Dutch Statenvertaling

Li oferadis kaj incensadis sur la altaĵoj kaj sur la montetoj kaj sub ĉiu verda arbo.

Esperanto Londona Biblio

او در پرستشگاههای بالای تپّه‌ها، و در زیر هر درخت سبزی قربانی کرد و بُخور سوزاند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän uhrasi ja suitsutti korkeuksilla ja kukkuloilla, ja kaikkein viheriäisten puiden alla.

Finnish Biblia (1776)

Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und er opferte und räucherte auf den Höhen und auf den Hügeln und unter jedem grünen Baume.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li fè touye bèt, li boule lansan nan tout tanp zidòl yo sou ti mòn yo ak anba gwo pyebwa.

Haitian Creole Bible

ויזבח ויקטר בבמות ועל הגבעות ותחת כל עץ רענן׃

Modern Hebrew Bible

आहाज ने उच्च स्थानों, पहाड़ियों और हर एक हरे पेड़ के नीचे बलि चढ़ाई और सुगन्धि जलाई।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ott áldozott és tömjénezett a magaslatokon és a halmokon és minden zöld fa alatt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e offriva sacrifizi e profumi sugli alti luoghi, sulle colline, e sotto ogni albero verdeggiante.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary namono zavatra hatao fanatitra izy sady nandoro ditin-kazo manitra teny amin'ny fitoerana avo sy teny amin'ny havoana ary teny ambanin'ny hazo maitso rehetra.

Malagasy Bible (1865)

A i patu whakahere ia, i tahu whakakakara ki nga wahi tiketike, ki nga pukepuke, ki raro i nga rakau kouru nui.

Maori Bible

og han ofret og brente røkelse på haugene og bakkene og under hvert grønt tre.

Bibelen på Norsk (1930)

Ofiarował też i kadził na wyżynach, i na pagórkach, i pod każdem drzewem gałęzistem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Também oferecia sacrifícios e queimava incenso nos altos e nos outeiros, como também debaixo de toda árvore frondosa.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A adus jertfe şi tămîie pe înălţimi, pe dealuri şi supt toţi copacii verzi.

Romanian Cornilescu Version

Asimismo sacrificó, y quemó perfumes en los altos, y sobre los collados, y debajo de todo árbol umbroso.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han frambar offer och tände offereld på höjderna och kullarna och under alla gröna träd.

Swedish Bible (1917)

At siya'y naghain, at nagsunog ng kamangyan sa mga mataas na dako, at sa mga burol, at sa ilalim ng bawa't sariwang punong kahoy.

Philippine Bible Society (1905)

Puta tapılan yerlerde, tepelerde, bol yapraklı her ağacın altında kurban kesip buhur yaktı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εθυσιαζε και εθυμιαζεν επι τους υψηλους τοπους και επι τους λοφους και υποκατω παντος πρασινου δενδρου.

Unaccented Modern Greek Text

І приносив він жертву та кадив на пагірках, і на згір'ях, та під усяким зеленим деревом.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آخز بخور جلا کر اپنی قربانیاں اونچے مقاموں، پہاڑیوں کی چوٹیوں اور ہر گھنے درخت کے سائے میں چڑھاتا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người cũng cúng tế và xông hương trên các nơi cao, trên gò và dưới cây rậm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

immolabat quoque victimas et adolebat incensum in excelsis et in collibus et sub omni ligno frondoso

Latin Vulgate