II Kings 16:12

فَلَمَّا قَدِمَ الْمَلِكُ مِنْ دِمَشْقَ رَأَى الْمَلِكُ الْمَذْبَحَ، فَتَقَدَّمَ الْمَلِكُ إِلَى الْمَذْبَحِ وَأَصْعَدَ عَلَيْهِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато царят се върна от Дамаск, видя жертвеника; и царят се приближи при жертвеника и принесе жертва на него.

Veren's Contemporary Bible

王从大马士革回来看见坛,就近前来,在坛上献祭;

和合本 (简体字)

Pošto je kralj Ahaz stigao iz Damaska, vidio je žrtvenik, prišao mu i popeo se na nj.

Croatian Bible

Když se pak navrátil král z Damašku, uzřev ten oltář přistoupil k němu a obětoval na něm.

Czech Bible Kralicka

Da Kongen kom hjem fra Damaskus og så Alteret, trådte han hen og steg op derpå;

Danske Bibel

Als nu de koning van Damaskus gekomen was, zag de koning het altaar en de koning naderde tot het altaar, en offerde daarop.

Dutch Statenvertaling

Kiam la reĝo venis el Damasko, la reĝo ekvidis la altaron, kaj la reĝo aliris al la altaro kaj faris sur ĝi oferon

Esperanto Londona Biblio

وقتی پادشاه بازگشت و قربانگاه را دید، رفت

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin kuningas tuli ja näki alttarin, astui hän alttarin tykö ja uhrasi sen päällä,

Finnish Biblia (1776)

A son arrivée de Damas, le roi vit l'autel, s'en approcha et y monta:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als der König von Damaskus kam, und der König den Altar sah, da trat der König an den Altar und opferte darauf;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè Akaz tounen soti Damas, li wè lotèl la, li pwoche, li moute bò lotèl la.

Haitian Creole Bible

ויבא המלך מדמשק וירא המלך את המזבח ויקרב המלך על המזבח ויעל עליו׃

Modern Hebrew Bible

जब राजा दमिश्क से लौटा तो उसने वेदी को देखा। उसने वेदी पर भेंट चढ़ाई।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mikor megjött a király Damaskusból és meglátta a király az oltárt: az oltárhoz ment a király és áldozott rajta,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Al suo ritorno da Damasco, il re vide l’altare, vi s’accostò, vi salì,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony tonga avy tany Damaskosy ny mpanjaka, dia nandeha nizaha azy izy ary nanatona ka nanatitra fanatitra teo amboniny.

Malagasy Bible (1865)

A, no te taenga mai o te kingi i Ramahiku, ka kite te kingi i te aata: a ka whakatata te kingi ki te aata, ka tapae whakahere i runga.

Maori Bible

Da kongen kom tilbake fra Damaskus og så alteret, gikk han frem til det og ofret på det.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy się wrócił król z Damaszku, ujrzawszy ołtarz przystąpił do niego, i sprawował ofiary na nim.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tendo o rei vindo de Damasco, viu o altar; e, acercando-se do altar, ofereceu sacrifício sobre ele;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

La venirea lui din Damasc, împăratul a văzut altarul, s'a apropiat de el, şi s'a suit pe el.

Romanian Cornilescu Version

Y luego que vino el rey de Damasco, y hubo visto el altar, acercóse el rey á él, y sacrificó en él;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När så konungen efter sin hemkomst från Damaskus fick se altaret, trädde han fram till altaret och steg upp till det.

Swedish Bible (1917)

At nang dumating ang hari mula sa Damasco, ay nakita ng hari ang dambana: at ang hari ay lumapit sa dambana, at naghandog doon.

Philippine Bible Society (1905)

Kral Şam’dan dönünce sunağı gördü, yaklaşıp üzerinde sunular sundu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και οτε ηλθεν ο βασιλευς εκ της Δαμασκου, ειδεν ο βασιλευς το θυσιαστηριον και επλησιασεν ο βασιλευς προς το θυσιαστηριον και εκαμε προσφοραν επ αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І прибув цар із Дамаску, і побачив цар того жертівника, і приступив цар до жертівника, і приніс на ньому жертву.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب بادشاہ واپس آیا تو اُس نے نئی قربان گاہ کا معائنہ کیا۔ پھر اُس کی سیڑھی پر چڑھ کر

Urdu Geo Version (UGV)

Khi vua từ Ða-mách trở về, thấy bàn thờ bèn lại gần và dâng của lễ trên nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cumque venisset rex de Damasco vidit altare et veneratus est illud ascenditque et immolavit holocausta et sacrificium suum

Latin Vulgate