II Corinthians 5:5

وَلكِنَّ الَّذِي صَنَعَنَا لِهذَا عَيْنِهِ هُوَ اللهُ، الَّذِي أَعْطَانَا أَيْضًا عَرْبُونَ الرُّوحِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Този, който ни е направил точно за това, е Бог, който ни е дал и Духа в залог.

Veren's Contemporary Bible

为此,培植我们的就是 神,他又赐给我们圣灵作凭据(原文是质)。

和合本 (简体字)

A zato nas je sazdao Bog - on koji nam dade zalog Duha.

Croatian Bible

Ten pak, kdož nás tak k tomu způsobil, Bůhť jest, kterýž i dal nám závdavek Ducha svého.

Czech Bible Kralicka

Men den, som har sat os i Stand just til dette, er Gud, som gav os Åndens Pant.

Danske Bibel

Die ons nu tot ditzelfde bereid heeft, is God, Die ons ook het onderpand des Geestes gegeven heeft.

Dutch Statenvertaling

Kaj Tiu, kiu nin elfaris por ĉi tiu celo, estas Dio, kiu donis al ni la antaŭgarantiaĵon de la Spirito.

Esperanto Londona Biblio

خدا ما را برای همین منظور آماده ساخته است و روح‌القدس خود را به عنوان ضامن اجرا و نمونهٔ چیزهایی كه در انتظار ماست به ما عطا فرموده است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta joka meitä siihen valmistaa, se on Jumala, joka myös Hengen on meille pantiksi antanut.

Finnish Biblia (1776)

Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Der uns aber eben hierzu bereitet hat, ist Gott, der uns auch das Unterpfand des Geistes gegeben hat.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se Bondye menm ki pare nou pou chanjman sa a. Li ban nou Sentespri l' tankou yon garanti pou tout byen li sere pou nou yo.

Haitian Creole Bible

והמכין אתנו לזאת הוא האלהים אשר אף נתן לנו את ערבון הרוח׃

Modern Hebrew Bible

जिसने हमें इस प्रयोजन के लिये ही तैयार किया है, वह परमेश्वर ही है। उसी ने इस आश्वासन के रूप में कि अपने वचन के अनुसार वह हमको देगा, बयाने के रूप में हमें आत्मा दी है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ki pedig minket erre elkészített, az Isten *az,* a ki a Lélek zálogát is adta minékünk.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or Colui che ci ha formati per questo stesso è Dio, il quale ci ha dato la caparra dello Spirito.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Izay efa namboatra antsika ho amin'izany indrindra dia Andriamanitra, Izay efa nanome antsika ny santatry ny Fanahy.

Malagasy Bible (1865)

Na, ko te kaihanga i a tatou mo taua mea nei ano, ko te Atua, nana nei hoki i homai ki a tatou te wahi tuatahi, ara te Wairua.

Maori Bible

Men den som har satt oss i stand just til dette, er Gud, han som og har gitt oss Ånden til pant.

Bibelen på Norsk (1930)

A ten, który nas ku temuż właśnie przygotował, jestci Bóg, który nam też dał zadatek Ducha.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi Cel ce ne -a făcut pentru aceasta, este Dumnezeu, care ne -a dat arvuna Duhului.

Romanian Cornilescu Version

Mas el que nos hizo para esto mismo, es Dios; el cual nos ha dado la prenda del Espíritu.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och den som har berett oss till just detta, det är Gud, som till en underpant har givit oss Anden.

Swedish Bible (1917)

Ngayon ang gumawa sa amin ng bagay ding ito ay ang Dios, na nagbigay sa amin ng patotoo ng Espiritu.

Philippine Bible Society (1905)

Bizleri tam bu amaç için hazırlamış ve güvence olarak bize Ruh’u vermiş olan Tanrı’dır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εκεινος δε, οστις επλασεν ημας δι αυτο τουτο, ειναι ο Θεος, οστις και εδωκεν εις ημας τον αρραβωνα του Πνευματος.

Unaccented Modern Greek Text

А Той, Хто на це саме й створив нас, то Бог, що й дав нам завдаток Духа.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اللہ نے خود ہمیں اِس مقصد کے لئے تیار کیا ہے اور اُسی نے ہمیں روح القدس کو آنے والے جلال کے بیعانے کے طور پر دے دیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðấng đã gây dựng chúng ta cho được sự ấy, ấy là Ðức Chúa Trời, đã ban của tin của Ðức Thánh Linh cho chúng ta.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui autem efficit nos in hoc ipsum Deus qui dedit nobis pignus Spiritus

Latin Vulgate