II Chronicles 6:42

أَيُّهَا الرَّبُّ الإِلهُ، لاَ تَرُدَّ وَجْهَ مَسِيحِكَ. اذْكُرْ مَرَاحِمَ دَاوُدَ عَبْدِكَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

ГОСПОДИ Боже, не отхвърляй лицето на помазаника Си! Помни милостите към слугата Си Давид!

Veren's Contemporary Bible

耶和华 神啊,求你不要厌弃你的受膏者,要记念向你仆人大卫所施的慈爱。」

和合本 (简体字)

Bože Jahve, ne odvrati lica od svog pomazanika, spomeni se milostÄi što ih dade sluzi svome Davidu!"

Croatian Bible

Hospodine Bože, neodvracejž tváři od pomazaného svého, pamatuj na milosrdenství zaslíbená Davidovi služebníku svému.

Czech Bible Kralicka

Gud HERRE, afvis ikke din Salvede, kom Nåden mod din Tjener David i Hu!"

Danske Bibel

O HEERE God! wend het aangezicht Uws gezalfden niet af; gedenk der weldadigheden van David, Uw knecht.

Dutch Statenvertaling

Ho Dio Eternulo, ne forturnu la vizaĝon de Via sanktoleito; memoru la favorkorecon koncerne Davidon, Vian servanton.

Esperanto Londona Biblio

ای خداوند، خدای من، صورت خود را از آن که مسح نموده‌ای برنگردان و محبّت پایدار خود را به بنده‌ات داوود به یادآور.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Herra Jumala! älä käännä pois sinun voideltus kasvoja: muista sen armon päälle, jonka sinä Davidille sinun palvelialles lupasit!

Finnish Biblia (1776)

Eternel Dieu, ne repousse pas ton oint, souviens-toi des grâces accordées à David, ton serviteur!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jehova Gott! weise nicht ab das Angesicht deines Gesalbten; gedenke der Gütigkeiten gegen David, deinen Knecht!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Poutèt pwomès ou te fè David, sèvitè ou la, tanpri, Seyè, pa vire do bay moun ou te chwazi a!

Haitian Creole Bible

יהוה אלהים אל תשב פני משיחיך זכרה לחסדי דויד עבדך׃

Modern Hebrew Bible

हे यहोवा, परमेश्वर अपने अभिषिक्त राजा को स्वीकार कर। अपने सेवक दाऊद की स्वामी भक्ति को याद रख।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Oh Úr Isten, ne utáld meg a te felkenetett *király*od orczáját; emlékezzél meg Dávidhoz, a te szolgádhoz való *nagy* irgalmasságaidról!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

O Eterno, o Dio, non respingere la faccia del tuo unto; ricordati delle grazie fatte a Davide, tuo servo!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

O LORD God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ry Jehovah Andriamanitra ô, aza lavinao ny voahosotrao; tsarovy ny famindram-po nampanantenaina an'i Davida mpanomponao.

Malagasy Bible (1865)

E Ihowa, e te Atua, kaua e whakahokia te kanohi o tau i whakawahi ai; maharatia nga mahi atawhai i tau pononga, i a Rawiri.

Maori Bible

Herre Gud! Vis ikke din salvedes åsyn tilbake, kom i hu den rike miskunnhet som du har lovt David, din tjener!

Bibelen på Norsk (1930)

O Panie Boże! nie odwracaj oblicza od pomazańca twego; pamiętaj na miłosierdzie obiecane Dawidowi, słudze twemu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Senhor Deus, não faças virar o rosto do teu ungido; lembra-te das tuas misericórdias para com teu servo Davi!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Doamne Dumnezeule, nu îndepărta pe unsul Tău, adu-Ţi aminte de bunătăţile făgăduite robului Tău David!``

Romanian Cornilescu Version

JEHOVÁ Dios, no hagas volver el rostro de tu ungido: acuérdate de las misericordias de David tu siervo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 HERRE Gud, visa icke tillbaka din smorde;  tänk på den nåd du har lovat din tjänare David.2 Sam. 7,13 f.

Swedish Bible (1917)

Oh Panginoon, Dios, huwag mong papihitin ang mukha ng iyong pinahiran ng langis: alalahanin mo ang iyong mga kaawaan kay David na iyong lingkod.

Philippine Bible Society (1905)

Ya RAB Tanrı, meshettiğin krala yüz çevirme. Kulun Davut’a yaptığın iyilikleri anımsa.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Κυριε Θεε, μη απορριψης το προσωπον του κεχρισμενου σου. ενθυμηθητι τα ελεη Δαβιδ του δουλου σου.

Unaccented Modern Greek Text

Господи Боже, не відвертай лиця від Свого помазанця, згадай же про милість Своєму рабові Давиду!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اے رب خدا، اپنے مسح کئے ہوئے خادم کو رد نہ کر بلکہ اُس شفقت کو یاد کر جو تُو نے اپنے خادم داؤد پر کی ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời! xin chớ từ bỏ kẻ chịu xức dầu của Chúa; khá nhớ lại các sự nhân từ của Chúa đối với Ða-vít, là kẻ tôi tớ Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Domine Deus ne averseris faciem christi tui memento misericordiarum David servi tui

Latin Vulgate