II Chronicles 6:35

فَاسْمَعْ مِنَ السَّمَاءِ صَلاَتَهُمْ وَتَضَرُّعَهُمْ وَاقْضِ قَضَاءَهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

тогава Ти чуй от небето молитвата им и молбата им и защити правото им!

Veren's Contemporary Bible

求你从天上垂听他们的祷告祈求,使他们得胜。

和合本 (简体字)

usliši mu s neba molitvu i prošnju i učini mu pravdu.

Croatian Bible

Ty vyslýchej s nebe modlitbu a úpění jejich, a vyvoď při jejich.

Czech Bible Kralicka

så høre du i Himmelen deres Bøn og Begæring og skaffe dem deres Ret.

Danske Bibel

Hoor dan uit den hemel hun gebed en hun smeking, en voer hun recht uit.

Dutch Statenvertaling

tiam aŭskultu el la ĉielo ilian preĝon kaj ilian petegon, kaj defendu ilian aferon.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه از آسمان نیایش و تقاضای ایشان را بشنو و پیروزشان گردان.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ettäs kuulisit heidän rukouksensa ja anomisensa taivaista, ja auttaisit heitä heidän oikeuteensa.

Finnish Biblia (1776)

exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit!

French Traduction de Louis Segond (1910)

so höre vom Himmel her ihr Gebet und ihr Flehen, und führe ihr Recht aus.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

tanpri, nan syèl kote ou rete a, koute lapriyè yo. Koute lapriyè y'ap fè nan pye ou, defann kòz yo.

Haitian Creole Bible

ושמעת מן השמים את תפלתם ואת תחנתם ועשית משפטם׃

Modern Hebrew Bible

तो उनकी प्रार्थना स्वर्ग से सुन। उनकी सहायता कर।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Te hallgasd meg az égből az ő könyörgésöket és imádságukat, és szerezz nékik igazságot.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

esaudisci dal cielo le sue preghiere e le sue supplicazioni, e fagli ragione.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

dia henoy any an-danitra ny fivavany sy ny fifonany, ka omeo rariny izy.

Malagasy Bible (1865)

Na mau e whakarongo mai i nga rangi ki ta ratou inoi, ki ta ratou karanga, e whakatika ta ratou,

Maori Bible

så vil du fra himmelen høre deres bønn og ydmyke begjæring og hjelpe dem til deres rett.

Bibelen på Norsk (1930)

Wysłuchajże z nieba modlitwy ich, i prośbę ich, a wykonaj sąd ich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

ouve então do céu a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

ascultă din ceruri rugăciunile şi cererile lor, şi fă-le dreptate!

Romanian Cornilescu Version

Tú oirás desde los cielos su oración y su ruego, y ampararás su derecho.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

må du då från himmelen höra deras bön och åkallan och skaffa dem rätt.

Swedish Bible (1917)

Dinggin mo nga sa langit ang kanilang dalangin at ang kanilang samo, at alalayan mo ang kanilang usap.

Philippine Bible Society (1905)

dualarına, yakarışlarına göklerden kulak ver ve onları kurtar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

τοτε επακουσον εκ του ουρανου της προσευχης αυτων και της δεησεως αυτων, και καμε το δικαιον αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

то почуєш Ти з небес їхню молитву та їхнє благання, і вчиниш їм суд!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تو آسمان پر سے اُن کی دعا اور التماس سن کر اُن کے حق میں انصاف قائم رکھنا۔

Urdu Geo Version (UGV)

thì xin Chúa từ trên trời hãy dủ nghe lời cầu nguyện nài xin của chúng, và binh vực cho họ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ut exaudias de caelo preces eorum et obsecrationem et ulciscaris

Latin Vulgate