إِلاَّ أَنَّ الشَّعْبَ كَانُوا بَعْدُ يَذْبَحُونَ عَلَى الْمُرْتَفَعَاتِ، إِنَّمَا لِلرَّبِّ إِلهِهِمْ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но народът още жертваше по високите места, но само на ГОСПОДА, своя Бог.
Veren's Contemporary Bible
百姓却仍在邱坛上献祭,只献给耶和华─他们的 神。
和合本 (简体字)
Ipak je narod još žrtvovao po uzvišicama, ali samo Jahvi, svojem Bogu.
Croatian Bible
A však vždy ještě lid obětoval na výsostech, ale toliko Hospodinu Bohu svému.
Czech Bible Kralicka
Men Folket vedblev at ofre på Offerhøjene, dog kun til HERREN deres Gutd.
Danske Bibel
Maar het volk offerde nog op de hoogten, hoewel aan den HEERE, hun God.
Dutch Statenvertaling
Tamen la popolo ĉiam ankoraŭ oferadis sur la altaĵoj, sed nur al la Eternulo, sia Dio.
Esperanto Londona Biblio
با وجودی که مردم هنوز در پرستشگاههای بالای تپّهها قربانی میکردند، ولی قربانی آنها فقط برای خداوند بود.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Mutta kansa uhrasi vielä korkeuksilla, kuitenkin Herralle Jumalallensa.
Finnish Biblia (1776)
Le peuple sacrifiait bien encore sur les hauts lieux, mais seulement à l'Eternel, son Dieu.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Aber das Volk opferte noch auf den Höhen, wiewohl Jehova, ihrem Gott.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Pèp la te toujou ap ofri bèt pou yo touye lòt kote, men se te toujou pou Seyè a, Bondye yo a, ase.
Haitian Creole Bible
אבל עוד העם זבחים בבמות רק ליהוה אלהיהם׃
Modern Hebrew Bible
लोगों ने उच्च स्थानों पर बलि देना जारी रखा, किन्तु उनकी भेंटें केवल यहोवा उनके परमेश्वर के लिये थीं।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Mindazáltal még akkor a nép áldozik vala a magaslatokon; de csak az Úrnak, az ő Istenének.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Nondimeno il popolo continuava a offrir sacrifizi sugli alti luoghi; però, soltanto all’Eterno, al suo Dio.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet unto the LORD their God only.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa ny olona mbola namono zavatra hatao fanatitra teny amin'ny fitoerana avo ihany, kanefa kosa ho an'i Jehovah Andriamaniny ihany.
Malagasy Bible (1865)
I patu whakahere ano ia te iwi i runga i nga wahi tiketike; otiia ki a Ihowa, ki to ratou Atua anake.
Maori Bible
Dog ofret folket ennu på haugene, men bare til Herren sin Gud.
Bibelen på Norsk (1930)
Wszakże jeszcze lud ofiarował na wyżynach, lecz tylko Panu, Bogu swemu.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Contudo o povo ainda sacrificava nos altos, mas somente ao Senhor seu Deus.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Poporul jertfea tot pe înălţimi, dar numai Domnului Dumnezeului său.
Romanian Cornilescu Version
Lo demás de los hechos de Manasés, y su oración á su Dios, y las palabras de los videntes que le hablaron en nombre de JEHOVÁ el Dios de Israel, he aquí todo está escrito en los hechos de los reyes de Israel.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men folket offrade ännu på höjderna, dock allenast åt HERREN, sin Gud.1 Kon. 3,2.
Swedish Bible (1917)
Gayon ma'y naghain ang bayan na nagpatuloy sa mga mataas na dako, nguni't sa Panginoon lamang na kanilang Dios.
Philippine Bible Society (1905)
Ne var ki, halk tapınma yerlerinde kurban sunmayı sürdürdü; ancak yalnız Tanrıları RAB’be kurban sunuyorlardı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Ο λαος ομως εθυσιαζεν ετι επι τους υψηλους τοπους, πλην μονον εις Κυριον τον Θεον αυτων.
Unaccented Modern Greek Text
Але народ приносив жертви ще на пагірках, тільки вже Господеві, Богові своєму.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
گو لوگ اِس کے بعد بھی اونچی جگہوں پر اپنی قربانیاں پیش کرتے تھے، لیکن اب سے وہ اِنہیں صرف رب اپنے خدا کو پیش کرتے تھے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Dầu vậy, dân sự còn tế lễ cho Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của mình mà thôi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
attamen adhuc populus immolabat in excelsis Domino Deo suo
Latin Vulgate