وَكَلَّمَ الرَّبُّ مَنَسَّى وَشَعْبَهُ فَلَمْ يُصْغُوا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И ГОСПОД говори на Манасия и на народа му, но те не послушаха.
Veren's Contemporary Bible
耶和华警戒玛拿西和他的百姓,他们却是不听。
和合本 (简体字)
Jahve je opominjao Manašea i njegov narod, ali oni nisu poslušali.
Croatian Bible
A ačkoli mluvil Hospodin k Manassesovi a k lidu jeho, oni však nepozorovali.
Czech Bible Kralicka
Da talede HERREN Manasse og hans Folk til, men de ænsede det ikke.
Danske Bibel
De HEERE sprak wel tot Manasse en tot zijn volk; maar zij merkten daar niet op.
Dutch Statenvertaling
La Eternulo parolis al Manase kaj al lia popolo, sed ili ne aŭskultis.
Esperanto Londona Biblio
خداوند با منسی و قوم او سخن گفت، امّا ایشان گوش ندادند،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja kuin Herra puhui Manasselle ja hänen kansallensa, eikä he sitä totelleet,
Finnish Biblia (1776)
L'Eternel parla à Manassé et à son peuple, et ils n'y firent point attention.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Jehova redete zu Manasse und zu seinem Volke; aber sie merkten nicht darauf.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Seyè a te pale ak Manase ansanm ak pèp li a, men yo derefize koute l'.
Haitian Creole Bible
וידבר יהוה אל מנשה ואל עמו ולא הקשיבו׃
Modern Hebrew Bible
यहोवा ने मनश्शे और उसके लोगों से बातचीत की। किन्तु उन्होंने सुनने से इन्कार कर दिया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És noha megszólította az Úr Manassét és az ő népét; de nem figyelmezének reá.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
L’Eterno parlò a Manasse e al suo popolo, ma essi non ne fecero caso.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And the LORD spake to Manasseh, and to his people: but they would not hearken.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Jehovah niteny tamin'i Manase sy ny vahoakany, nefa tsy nety nihaino izy.
Malagasy Bible (1865)
I korero hoki a Ihowa ki a Manahi ratou ko tona iwi; heoi kihai ratou i rongo.
Maori Bible
Og Herren talte til Manasse og hans folk, men de aktet ikke på det.
Bibelen på Norsk (1930)
Bo choć mówił Pan do Manasesa, i do ludu jego, przecież oni nie słuchali.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Falou o Senhor a Manassés e ao seu povo, porém não deram ouvidos.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Domnul a vorbit lui Manase şi poporului său, dar ei n'au vrut să asculte.
Romanian Cornilescu Version
Y habló JEHOVÁ á Manasés y á su pueblo, mas ellos no escucharon: por lo cual JEHOVÁ trajo contra ellos los generales del ejército del rey de los Asirios, los cuales aprisionaron con grillos á Manasés, y atado con cadenas lleváronlo á Babilonia.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och HERREN talade till Manasse och hans folk, men de aktade icke därpå.2 Kon. 21,10 f.
Swedish Bible (1917)
At ang Panginoon ay nagsalita kay Manases, at sa kaniyang bayan: nguni't niwalang bahala nila.
Philippine Bible Society (1905)
RAB Manaşşe’yle halkını uyardıysa da aldırış etmediler.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ελαλησε Κυριος προς τον Μανασσην και προς τον λαον αυτου πλην δεν εδωκαν ακροασιν.
Unaccented Modern Greek Text
І говорив Господь до Манасії та до народу його, та не слухались вони.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
گو رب نے منسّی اور اپنی قوم کو سمجھایا، لیکن اُنہوں نے پروا نہ کی۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ðức Giê-hô-va phán bảo Ma-na-se và dân sự người; song chúng không chủ ý đến.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
locutusque est Dominus ad eum et ad populum illius et adtendere noluerunt
Latin Vulgate