II Chronicles 25:3

وَلَمَّا تَثَبَّتَتِ الْمَمْلَكَةُ عَلَيْهِ قَتَلَ عَبِيدَهُ الَّذِينَ قَتَلُوا الْمَلِكَ أَبَاهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато царството му се утвърди, той умъртви слугите си, които бяха убили баща му, царя.

Veren's Contemporary Bible

国一坚定,就把杀他父王的臣仆杀了,

和合本 (简体字)

Kad je učvrstio kraljevstvo, pogubio je časnike koji su ubili kralja, njegova oca.

Croatian Bible

I stalo se, když bylo upevněno království jeho, že zmordoval služebníky své, kteříž zabili krále otce jeho.

Czech Bible Kralicka

Da han havde sikret sig Magten, lod han dem af sine Folk dræbe, der havde dræbt hans Fader Kongen,

Danske Bibel

Het geschiedde nu, als het koninkrijk aan hem gesterkt was, dat hij zijn knechten, die den koning, zijn vader, geslagen hadden, doodde.

Dutch Statenvertaling

Kiam lia reĝado fortikiĝis, li mortigis siajn servantojn, kiuj mortigis la reĝon, lian patron.

Esperanto Londona Biblio

بعد از اینکه حکومت او استوار گشت بدون درنگ خدمتگذارانی که پدرش را کشته بودند، اعدام کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin hänen valtakuntansa vahvistettiin, tappoi hän palveliansa, jotka tappoivat kuninkaan hänen isänsä.

Finnish Biblia (1776)

Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il fit périr ses serviteurs qui avaient tué le roi son père.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah, als das Königtum bei ihm erstarkt war, da tötete er seine Knechte, die den König, seinen Vater, erschlagen hatten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè Amasya fin chita otorite l', li fè touye chèf lame ki t'ap sèvi avè l' yo epi ki te touye papa l'.

Haitian Creole Bible

ויהי כאשר חזקה הממלכה עליו ויהרג את עבדיו המכים את המלך אביו׃

Modern Hebrew Bible

अमस्याह के हाथ में राज्यसत्ता सुदृढ़ हो गयी। तब उसने उन अधिकारियों को मार डाला जिन्होंने उसके पिता राजा को मारा था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Lőn pedig azután, hogy országában megerősödék, megölé az ő szolgáit, a kik a királyt, az ő atyját megölték vala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or come il regno fu bene assicurato nelle sue mani, egli fece morire quei servi suoi che aveano ucciso il re suo padre.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony tafapetraka tsara tamin'ny fanjakany izy, dia novonoiny ireo mpanompony izay namono ny mpanjaka rainy.

Malagasy Bible (1865)

A, ka pumau tona kingitanga, katahi ka whakamatea e ia ana tangata, nana nei i patu tona papa, te kingi.

Maori Bible

Så snart han hadde fått kongedømmet fast i sin hånd, slo han ihjel dem av sine tjenere som hadde slått ihjel hans far kongen.

Bibelen på Norsk (1930)

I stało się, gdy było utwierdzone królestwo jego, że pomordował sługi swe, którzy zabili króla, ojca jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando o reino já lhe tinha sido confirmado, ele matou os seus servos que tinham assassinado o rei seu pai.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd s'a întărit domnia în mînile lui, a omorît pe slujitorii cari uciseseră pe împăratul, tatăl său.

Romanian Cornilescu Version

Y luego que fué confirmado en el reino, mató á sus siervos que habían muerto al rey su padre;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och sedan hans konungadöme hade blivit befäst, lät han dräpa dem av sina tjänare, som hade dödat hans fader, konungen.2 Krön. 24,25.

Swedish Bible (1917)

Nangyari nga nang ang kaharian ay matatag sa kaniya, na kaniyang pinatay ang kaniyang mga lingkod na nagsipatay sa hari na kaniyang ama.

Philippine Bible Society (1905)

Krallığını güçlendirdikten sonra, babasını öldüren görevlileri öldürttü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ως δε η βασιλεια εκραταιωθη εις αυτον, εθανατωσε τους δουλους αυτου τους φονευσαντας τον βασιλεα τον πατερα αυτου

Unaccented Modern Greek Text

І сталося, як зміцнилося царство за ним, то він повбивав своїх рабів, що забили царя свого, його батька.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جوں ہی اُس کے پاؤں مضبوطی سے جم گئے اُس نے اُن افسروں کو سزائے موت دی جنہوں نے باپ کو قتل کر دیا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Xảy khi nước người được vững chắc, thì người xử tử những đầy tớ đã giết cha mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cumque roboratum sibi videret imperium iugulavit servos qui occiderant regem patrem suum

Latin Vulgate