II Chronicles 25:2

وَعَمِلَ الْمُسْتَقِيمَ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ، وَلكِنْ لَيْسَ بِقَلْبٍ كَامِل.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Той върши това, което бе право пред ГОСПОДА, но не с неразделено сърце.

Veren's Contemporary Bible

亚玛谢行耶和华眼中看为正的事,只是心不专诚。

和合本 (简体字)

Činio je što je pravo u Jahvinim očima, ali ne svim srcem.

Croatian Bible

A činil to, což pravého bylo před očima Hospodinovýma, ale však ne srdcem upřímým.

Czech Bible Kralicka

Han gjorde, hvad der var ret i HERRENs Øjne, dog ikke med et helt Hjerte.

Danske Bibel

En hij deed dat recht was in de ogen des HEEREN, doch niet met een volkomen hart.

Dutch Statenvertaling

Li agadis bone antaŭ la Eternulo, tamen ne el plena koro.

Esperanto Londona Biblio

او آنچه را از نظر خداوند درست بود، انجام داد امّا نه از صمیم قلب.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän teki, mitä Herralle oli otollinen, vaan ei täydestä sydämestä.

Finnish Biblia (1776)

Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel, mais avec un coeur qui n'était pas entièrement dévoué.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas, jedoch nicht mit ungeteiltem Herzen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Amasya te fè sa ki dwat devan Seyè a, men pa ak tout kè li.

Haitian Creole Bible

ויעש הישר בעיני יהוה רק לא בלבב שלם׃

Modern Hebrew Bible

अमस्याह ने वही किया जो यहोवा उससे करवाना चाहता था। किन्तु उसने उन्हें पूरे हृदय से नहीं किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És kedves dolgot cselekedék az Úr előtt; de nem tiszta szívből.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli fece ciò ch’è giusto agli occhi dell’Eterno, ma non di tutto cuore.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he did that which was right in the sight of the LORD, but not with a perfect heart.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nanao izay mahitsy eo imason'i Jehovah izy, nefa tsy dia tamin'ny fony rehetra.

Malagasy Bible (1865)

Na he tika tana mahi ki te titiro a Ihowa, engari kihai i tapatahi te ngakau

Maori Bible

Han gjorde hvad rett var i Herrens øine, dog ikke med udelt hjerte.

Bibelen på Norsk (1930)

I czynił co było dobrego przed oczyma Pańskiemi, wszakże nie doskonałem sercem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ele fez o que era reto aos olhos do Senhor, mas não o fez com coração perfeito.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El a făcut ce este bine înaintea Domnului, dar cu o inimă care nu era în totul dată Lui.

Romanian Cornilescu Version

Hizo él lo recto en los ojos de JEHOVÁ aunque no de perfecto corazón.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Han gjorde vad rätt var i HERRENS ögon, dock icke av fullt hängivet hjärta.

Swedish Bible (1917)

At siya'y gumawa ng matuwid sa harap ng mga mata ng Panginoon, nguni't hindi ng sakdal na puso.

Philippine Bible Society (1905)

Amatsya RAB’bin gözünde doğru olanı yaptıysa da bütün yüreğiyle yapmadı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και επραξε το ευθες ενωπιον Κυριου, πλην ουχι εν καρδια τελεια.

Unaccented Modern Greek Text

І робив він угодне в Господніх очах, тільки не з цілим серцем.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو کچھ اَمصیاہ نے کیا وہ رب کو پسند تھا، لیکن وہ پورے دل سے رب کی پیروی نہیں کرتا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người làm điều thiện tại trước mặt Ðức Giê-hô-va, song lòng không được trọn lành.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

fecitque bonum in conspectu Domini verumtamen non in corde perfecto

Latin Vulgate