وَأَوْقَفَ الْبَوَّابِينَ عَلَى أَبْوَابِ بَيْتِ الرَّبِّ لِئَلاَّ يَدْخُلَ نَجِسٌ فِي أَمْرٍ مَّا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Постави и вратарите при портите на ГОСПОДНИЯ дом, за да не влиза някой нечист от каквото и да било нещо.
Veren's Contemporary Bible
且设立守门的把守耶和华殿的各门,无论为何事,不洁净的人都不准进去。
和合本 (简体字)
Postavio je i vratare na vratima Jahvina Doma da ne bi ulazio čovjek nečist od bilo čega.
Croatian Bible
Postavil také vrátné u vrat domu Hospodinova, aby tam nevcházel poškvrněný jakoužkoli věcí.
Czech Bible Kralicka
og han opstillede Dørvogterne ved HERRENs Hus's Porte, for at ingen, der i nogen Måde var uren, skulde gå derind;
Danske Bibel
En hij stelde de poortiers aan de poorten van het huis des HEEREN, opdat niemand, in enig ding onrein zijnde, inkwame.
Dutch Statenvertaling
Kaj li starigis la pordegistojn ĉe la pordegoj de la domo de la Eternulo, por ke neniu povu eniri, kiu pro io estas malpura.
Esperanto Londona Biblio
او نگهبانهایی در دروازههای معبد بزرگ گماشت تا هرکس که پاک نباشد، وارد نشود.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja asetti portinvartiat Herran huoneen portteihin, ettei mitään saastaisuutta sisälle tulisi missään kappaleessa.
Finnish Biblia (1776)
Il plaça les portiers aux portes de la maison de l'Eternel, afin qu'il n'entrât aucune personne souillée de quelque manière que ce fût.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und er stellte die Torhüter an die Tore des Hauses Jehovas, daß keiner hineinginge, der irgendwie unrein wäre.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Jeojada mete gad an faksyon devan pòtay Tanp lan pou enpoze moun ki pa nan kondisyon pou fè sèvis Bondye a antre.
Haitian Creole Bible
ויעמד השוערים על שערי בית יהוה ולא יבא טמא לכל דבר׃
Modern Hebrew Bible
यहोयादा ने यहोवा के मन्दिर के द्वार पर द्वारपाल रखे जिससे कोई व्यक्ति जो किसी दृष्टि से शुद्ध नहीं था मन्दिर में नहीं जा सकता था।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És állítá az ajtónállókat az Úr házának kapuihoz, hogy be ne mehessen, a ki tisztátalan bármely dolog által.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E collocò i portinai alle porte della casa dell’Eterno, affinché nessuno v’entrasse che fosse impuro per qualsivoglia ragione.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none which was unclean in any thing should enter in.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary nalatsany teo am-bavahadin'ny tranon'i Jehovah ny mpiandry varavarana mba tsy hisy zavatra maloto na inona na inona ho tafiditra ao.
Malagasy Bible (1865)
I whakaturia ano e ia he kaitiaki kuwaha mo nga kuwaha o te whare o Ihowa, kei haere ki roto te tangata e poke ana i tetahi mea.
Maori Bible
Og han satte dørvoktere ved portene til Herrens hus, forat ingen som var blitt uren på nogen måte, skulde komme inn der.
Bibelen på Norsk (1930)
Postawił też odźwiernych u bram domu Pańskiego, aby tam nie wchodził nieczysty dla jakiejkolwiek rzeczy.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Colocou porteiros às portas da casa do Senhor, para que não entrasse nela ninguém imundo no tocante a coisa alguma.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
A pus uşieri la porţile Casei Domnului, ca să nu intre nimeni spurcat prin ceva.
Romanian Cornilescu Version
Puso también porteros á las puertas de la casa de JEHOVÁ, para que por ninguna vía entrase ningún inmundo.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och han ställde dörrvaktarna vid portarna till HERRENS hus, för att ingen skulle komma in, som på något sätt var oren.
Swedish Bible (1917)
At kaniyang inilagay ang mga tagatanod-pinto sa mga pintuangdaan ng bahay ng Panginoon, upang walang pumasok na marumi sa anomang bagay.
Philippine Bible Society (1905)
Ayrıca dinsel açıdan herhangi bir nedenle kirli birinin içeri girmemesi için RAB’bin Tapınağı’nın kapılarına da nöbetçiler yerleştirdi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και εστησε τους πυλωρους εν ταις πυλαις του οικου του Κυριου, δια να μη εισερχηται μηδεις ακαθαρτος δι οποιονδηποτε πραγμα.
Unaccented Modern Greek Text
А при брамах Господнього дому поставив він придверних, щоб не ввійшов хто будь-чим нечистий.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
رب کے گھر کے دروازوں پر یہویدع نے دربان کھڑے کئے تاکہ ایسے لوگوں کو اندر آنے سے روکا جائے جو کسی بھی وجہ سے ناپاک ہوں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Người cũng đặt những kẻ canh cửa ở nơi các cửa đền Ðức Giê-hô-va, hầu cho ai bị ô uế về vô luận sự gì, đều chẳng được vào đó.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
constituit quoque ianitores in portis domus Domini ut non ingrederetur eam inmundus in omni re
Latin Vulgate