II Chronicles 23:15

فَأَلْقَوْا عَلَيْهَا الأَيَادِيَ. وَلَمَّا أَتَتْ إِلَى مَدْخَلِ بَابِ الْخَيْلِ إِلَى بَيْتِ الْمَلِكِ قَتَلُوهَا هُنَاكَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И я хванаха, и тя отиде в царската къща през входа на конската порта, и там я убиха.

Veren's Contemporary Bible

众兵就闪开,让她去;她走到王宫的马门,便在那里把她杀了。

和合本 (简体字)

Staviše ruke na nju i kad je kroz Konjska vrata stigla do kraljevskoga dvora, ondje je pogubiše.

Croatian Bible

A když se jí rozstoupili s obou stran, šla, kudy se chodí k bráně koňské k domu královskému, a tu ji zabili.

Czech Bible Kralicka

Så greb de hende, og da hun ad Hesteporten var kommet til Kongens Palads, dræbte de hende der.

Danske Bibel

En zij leiden de handen aan haar, en zij ging naar den ingang van de Paardenpoort, naar het huis des konings; en zij doodden ze daar.

Dutch Statenvertaling

Kaj oni liberigis por ŝi lokon, kaj ŝi iris tra la enirejo de la Pordego de Ĉevaloj al la reĝa domo, kaj tie oni ŝin mortigis.

Esperanto Londona Biblio

پس ایشان او را دستگیر کردند و به بیرون کاخ بردند و در مقابل دروازهٔ اسبها او را کشتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he panivat kätensä hänen päällensä, ja kuin hän tuli hevosportin läpikäytävään, joka oli kuninkaan huoneen tykönä, tappoivat he hänen siellä.

Finnish Biblia (1776)

On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par l'entrée de la porte des chevaux: c'est là qu'ils lui donnèrent la mort.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie machten ihr Platz, und sie ging durch den Eingang des Roßtores in das Haus des Königs; und sie töteten sie daselbst.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo pran Atali, yo mennen l' nan palè wa a, bò Pòtay Chwal yo. Se la yo touye l'.

Haitian Creole Bible

וישימו לה ידים ותבוא אל מבוא שער הסוסים בית המלך וימיתוה שם׃

Modern Hebrew Bible

तब उन लोगों ने अतल्याह को वश में कर लिया जब वह राजमहल के अश्व द्वार पर आई। तब उन्होंने उसी स्थान पर उसे मार डाला।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Helyet adának azért néki, *hogy kimehessen,* és mikor jutott volna a király háza felé a lovak kapujáig, ott megölték őt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Così quelli le fecero largo, ed ella giunse alla casa del re per la strada della porta dei cavalli; e quivi fu uccisa.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny olona nisava teo an-daniny roa, dia nankamin'ny fidirana amin'ny vavahadin-tsoavaly ravehivavy ka niditra tao an-tranon'ny mpanjaka; dia novonoiny teo izy.

Malagasy Bible (1865)

Heoi whakawateatia ana he haerenga mona; na ka tae ia ki te tomokanga o te kuwaha hoiho i te taha o te whare o te kingi, whakamatea iho ki reira.

Maori Bible

Så gjorde de plass for henne til begge sider, og da hun kom dit hvor Hesteporten fører inn til kongens hus, drepte de henne.

Bibelen på Norsk (1930)

I uczynili jej plac. A gdy przyszła ku wejściu bramy, którą wodzono konie do domu królewskiego, tamże ją zabili.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então deitaram as mãos nela; e ela foi até a entrada da porta dos cavalos, que dá para a casa do rei, e ali a mataram.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

I-au făcut loc, şi s'a dus la casa împăratului pe intrarea porţii cailor: şi au omorît -o acolo.

Romanian Cornilescu Version

Ellos pues le echaron mano, y luego que hubo ella pasado la entrada de la puerta de los caballos de la casa del rey, allí la mataron.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Alltså grepo de henne, och när hon hade kommit fram dit där Hästporten för in i konungshuset, dödade de henne där.

Swedish Bible (1917)

Sa gayo'y binigyang daan nila siya; at siya'y naparoon sa pasukan ng pintuang-daan ng kabayo sa bahay ng hari: at pinatay nila siya roon.

Philippine Bible Society (1905)

Atalya yakalandı ve sarayın At Kapısı’na varır varmaz öldürüldü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εβαλον χειρας επ αυτην και οτε ηλθεν εις την εισοδον της πυλης των ιππων, την εις τον οικον του βασιλεως, εθανατωσαν αυτην εκει.

Unaccented Modern Greek Text

І зробили їй прохід, і вона вийшла входом Кінської брами до царського дому, і там забили її.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ عتلیاہ کو پکڑ کر وہاں سے باہر لے گئے اور اُسے گھوڑوں کے دروازے پر مار دیا جو شاہی محل کے پاس تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng bèn vẹt đường cho bà; bà trở vào cung vua bởi nơi cửa ngựa vào; rồi chúng giết bà tại đó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et inposuerunt cervicibus eius manus cumque intrasset portam Equorum domus regis interfecerunt eam ibi

Latin Vulgate