II Chronicles 22:3

وَهُوَ أَيْضًا سَلَكَ فِي طُرُقِ بَيْتِ أَخْآبَ لأَنَّ أُمَّهُ كَانَتْ تُشِيرُ عَلَيْهِ بِفِعْلِ الشَّرِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Той също ходи в пътищата на Ахавовия дом, защото майка му беше негова съветничка в безбожието.

Veren's Contemporary Bible

亚哈谢也行亚哈家的道;因为他母亲给他主谋,使他行恶。

和合本 (简体字)

I on je išao putovima doma Ahabova, jer ga mati zlo svjetovaše.

Croatian Bible

I on také chodil po cestách domu Achabova, nebo matka jeho nabádala jej k nepobožnosti.

Czech Bible Kralicka

Også han vandrede i Akabs Hus's Spor, thi hans Moder forledte ham til Ugudelighed ved sine Råd.

Danske Bibel

Hij wandelde ook in de wegen van het huis van Achab; want zijn moeder was zijn raadgeefster, om goddelooslijk te handelen.

Dutch Statenvertaling

Li ankaŭ iradis laŭ la vojoj de la domo de Aĥab, ĉar lia patrino estis lia konsilantino por malbonagi.

Esperanto Londona Biblio

او نیز در راه خاندان اخاب گام برداشت، زیرا مادرش در انجام کارهای پلید او را تشویق می‌کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän vaelsi myös Ahabin huoneen teillä; sillä hänen äitinsä neuvoi häntä jumalattomuuteen.

Finnish Biblia (1776)

Il marcha dans les voies de la maison d'Achab, car sa mère lui donnait des conseils impies.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Auch er wandelte auf den Wegen des Hauses Ahabs; denn seine Mutter war seine Ratgeberin zum gesetzlosen Handeln.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Okozyas tou te mache pye pou pye dèyè moun fanmi Akab yo, paske manman l' t'ap ba li move konsèy.

Haitian Creole Bible

גם הוא הלך בדרכי בית אחאב כי אמו היתה יועצתו להרשיע׃

Modern Hebrew Bible

अहज्याह भी वैसे ही रहा जैसे अहाब का परिवार रहता था। वह उस प्रकार रहा क्योंकि उसकी माँ ने उसे गलत काम करने के लिये प्रोत्साहित किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ő is az Akháb házának útjain jára; mert az ő anyja vala néki tanácsadója az istentelen cselekedetre.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Anch’egli camminò per le vie della casa di Achab, perché sua madre, ch’era sua consigliera, lo spingeva ad agire empiamente.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counsellor to do wickedly.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nandeha tamin'ny lalan'ny taranak'i Ahaba koa izy; fa ny reniny no nanome saina azy hanao ratsy.

Malagasy Bible (1865)

I haere ano ia i nga ara o te whare o Ahapa: ko tona whaea hoki tona kaiwhakatakoto whakaaro mo te mahi he.

Maori Bible

Også han vandret på samme veier som Akabs hus; for hans mor forførte ham med sine råd til ugudelighet.

Bibelen på Norsk (1930)

Ten też chodził drogami domu Achabowego; bo matka jego radziła mu, aby się niepobożnie sprawował.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ele também andou nos caminhos da casa de Acabe, porque sua mãe era sua conselheira para proceder impiamente.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El a umblat în căile casei lui Ahab, căci mamă-sa îi dădea sfaturi nelegiuite.

Romanian Cornilescu Version

También él anduvo en los caminos de la casa de Achâb: porque su madre le aconsejaba á obrar impíamente.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Också han vandrade på Ahabs hus' vägar, ty hans moder var hans rådgiverska i ogudaktighet.

Swedish Bible (1917)

Siya rin naman ay lumakad ng mga lakad ng sangbahayan ni Achab: sapagka't ang kaniyang ina ay siyang kaniyang taga-payo upang gumawang may kasamaan.

Philippine Bible Society (1905)

Ahazya da Ahav ailesinin yollarını izledi. Annesi onu kötülüğe itiyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αυτος περιεπατησεν εν ταις οδοις του οικου Αχααβ διοτι η μητηρ αυτου ητο συμβουλος αυτου εις το αμαρτανειν.

Unaccented Modern Greek Text

Також він ходив дорогою Ахавого дому, бо його мати була йому дорадниця, щоб чинити беззаконня.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اخزیاہ بھی اخی اب کے خاندان کے غلط نمونے پر چل پڑا، کیونکہ اُس کی ماں اُسے بےدین راہوں پر چلنے پر اُبھارتی رہی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người cũng đi theo các đường lối của nhà A-háp vì mẹ người là kẻ bày mưu giục người làm điều ác.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sed et ipse ingressus est per vias domus Ahab mater enim eius inpulit eum ut impie ageret

Latin Vulgate