II Chronicles 20:8

فَسَكَنُوا فِيهَا وَبَنَوْا لَكَ فِيهَا مَقْدِسًا لاسْمِكَ قَائِلِينَ:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И те се заселиха в нея и Ти построиха в нея светилище за Името Ти, и казаха:

Veren's Contemporary Bible

他们住在这地,又为你的名建造圣所,说:

和合本 (简体字)

i nastanili su se u njoj i sagradili u njoj Svetište tvojem Imenu govoreći:

Croatian Bible

Kteřížto bydlili v ní, a vzdělali tobě v ní svatyni, jménu tvému, řkouce:

Czech Bible Kralicka

Og de bosatte sig der og byggede dig der en Helligdom for dit Navn, idet de sagde:

Danske Bibel

Zij nu hebben daarin gewoond, en zij hebben U daarin een heiligdom gebouwd voor Uw Naam, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Kaj ili enloĝiĝis en ĝi, kaj konstruis por Vi en ĝi sanktejon al Via nomo, dirante:

Esperanto Londona Biblio

ایشان در آن زیست می‌کردند و به نام تو معبدی ساخته‌اند و می‌دانند

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin että he ovat asuneet siinä, ja ovat rakentaneet sinun nimelles pyhän, sanoen:

Finnish Biblia (1776)

Ils l'ont habité, et ils t'y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie haben darin gewohnt und haben dir ein Heiligtum darin gebaut für deinen Namen, und gesagt:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se isit la yo rete, yo bati yon tanp pou ou. Yo te di

Haitian Creole Bible

וישבו בה ויבנו לך בה מקדש לשמך לאמר׃

Modern Hebrew Bible

इब्राहीम के वंशज इस देश में रहते थे और उन्होंने एक मन्दिर तेरे नाम पर बनाया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És lakának azon, és építettek azon a te nevednek szentséges hajlékot, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quelli l’hanno abitato e v’hanno edificato un santuario per il tuo nome, dicendo:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nonina tatỳ izy ka nanao fitoerana masina teto ho an'ny anaranao sady nanao hoe:

Malagasy Bible (1865)

Na noho ana ratou ki konei; hanga ana e ratou ki konei he wahi tapu mo tou ingoa; i mea hoki ratou,

Maori Bible

De bosatte sig der og bygget dig der en helligdom for ditt navn og sa:

Bibelen på Norsk (1930)

I miszkali w niej, i zbudowali tobie w niej świątnicę dla imienia twego, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

E habitaram nela, e nela edificaram um santuário ao teu nome, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ei au locuit -o şi Ţi-au zidit în ea un locaş sfînt pentru Numele Tău, zicînd:

Romanian Cornilescu Version

Y ellos han habitado en ella, y te han edificado en ella santuario á tu nombre, diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

De fingo bo där, och de byggde dig där en helgedom åt ditt namn, i det de sade:

Swedish Bible (1917)

At nagsitahan sila roon at ipinagtayo ka ng santuario roon na ukol sa iyong pangalan, na sinasabi,

Philippine Bible Society (1905)

Onlar orada yaşadılar, adına bir tapınak kurdular ve,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και κατωκησαν εν αυτη και ωκοδομησαν εις σε αγιαστηριον εν αυτη δια το ονομα σου, λεγοντες,

Unaccented Modern Greek Text

І вони осілися в ньому, і збудували Тобі в ньому святиню для Ймення Твого, говорячи:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس میں تیری قوم آباد ہوئی۔ تیرے نام کی تعظیم میں مقدِس بنا کر اُنہوں نے کہا،

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng đã ở đó, và đã cất cho danh Chúa một đền thánh mà rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

habitaveruntque in ea et extruxerunt in illa sanctuarium nomini tuo dicentes

Latin Vulgate