II Chronicles 20:32

وَسَارَ فِي طَرِيقِ أَبِيهِ آسَا وَلَمْ يَحِدْ عَنْهَا إِذْ عَمِلَ الْمُسْتَقِيمَ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Той ходи в пътя на баща си Аса; не се отклони от него, като вършеше това, което бе право пред ГОСПОДА.

Veren's Contemporary Bible

约沙法效法他父亚撒所行的,不偏左右,行耶和华眼中看为正的事。

和合本 (简体字)

Išao je putem oca Ase ne skrećući s njega nego čineći što je pravo u Jahvinim očima.

Croatian Bible

A chodil po cestě Azy otce svého, aniž se uchýlil od ní, čině to, což pravého jest před očima Hospodinovýma.

Czech Bible Kralicka

Han vandrede i sin Fader Asas Spor og veg ikke derfra, idet han gjorde, hvad der var ret i HERRENs Øjne.

Danske Bibel

En hij wandelde in den weg van zijn vader Asa, en hij week daarvan niet af, doende dat recht was in de ogen des HEEREN.

Dutch Statenvertaling

Li iradis laŭ la vojo de sia patro Asa kaj ne deturniĝis de ĝi, agante tiel, kiel plaĉas al la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

او نیز مانند پدرش آسا، آنچه را که از نظر خداوند نیک بود، انجام داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän vaelsi isänsä Asan teillä ja ei siitä horjahtanut, ja teki sitä mikä Herralle otollinen oli;

Finnish Biblia (1776)

Il marcha dans la voie de son père Asa, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er wandelte auf dem Wege seines Vaters Asa und wich nicht davon, indem er tat, was recht war in den Augen Jehovas.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jozafa te swiv Asa, papa l', pye pou pye nan tou sa li te fè. Li te fè sa ki dwat devan Seyè a.

Haitian Creole Bible

וילך בדרך אביו אסא ולא סר ממנה לעשות הישר בעיני יהוה׃

Modern Hebrew Bible

यहोशापात सच्चे मार्ग पर अपने पिता आसा की तरह रहा। यहोशापात, आसा के मार्ग का अनुसरण करने से मुड़ा नहीं। यहोशापात ने यहोवा की दृष्टि में उचित किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És jára Asának, az ő atyjának útján, el sem távozék attól, cselekedvén azt, a mi az Úr szeme előtt kedves dolog vala.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli camminò per le vie di Asa suo padre, e non se ne allontanò, facendo quel ch’è giusto agli occhi dell’Eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nandeha tamin'ny lalana nalehan'i Asa rainy izy ka tsy niala tamin'izany, fa nanao izay mahitsy eo imason'i Jehovah.

Malagasy Bible (1865)

I haere ano hoki ia i te ara o tona papa, o Aha, kihai hoki i peka ke i tera; i mahia e ia te mea e tika ana ki te titiro a Ihowa.

Maori Bible

Han vandret på sin far Asas vei og vek ikke fra den, men gjorde hvad rett var i Herrens øine.

Bibelen på Norsk (1930)

A chodził drogą ojca swego Azy, i nie uchylał się od niej, czyniąc co było dobrego w oczach Pańskich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ele andou no caminho de Asa, seu pai, e não se desviou dele, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El a mers pe calea tatălui său Asa, şi nu s'a abătut deloc, făcînd ce este bine înaintea Domnului.

Romanian Cornilescu Version

Y anduvo en el camino de Asa su padre, sin apartarse de él, haciendo lo recto en los ojos de JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han vandrade på sin fader Asas väg, utan att vika av ifrån den; han gjorde nämligen vad rätt var i HERRENS ögon.

Swedish Bible (1917)

At siya'y lumakad ng lakad ni Asa na kaniyang ama, at hindi siya lumiko sa paggawa ng matuwid sa harap ng mga mata ng Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Babası Asa’nın yollarını izleyen ve bunlardan sapmayan Yehoşafat RAB’bin gözünde doğru olanı yaptı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και περιεπατησεν εν τη οδω Ασα του πατρος αυτου και δεν εξεκλινεν απ αυτης, πραττων το ευθες ενωπιον του Κυριου.

Unaccented Modern Greek Text

І ходив він дорогою свого батька Аси, і не уступався з неї, щоб робити вгодне в Господніх очах.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ اپنے باپ آسا کے نمونے پر چلتا اور وہ کچھ کرتا رہا جو رب کو پسند تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người đi theo con đường của A-sa, cha người, không lìa bỏ, làm điều ngay thẳng trước mặt Ðức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ambulavit in via patris sui Asa nec declinavit ab ea faciens quae placita erant coram Domino

Latin Vulgate