II Chronicles 20:13

وَكَانَ كُلُّ يَهُوذَا وَاقِفِينَ أَمَامَ الرَّبِّ مَعَ أَطْفَالِهِمْ وَنِسَائِهِمْ وَبَنِيهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А целият Юда стоеше пред ГОСПОДА с челядите си, жените си и синовете си.

Veren's Contemporary Bible

犹大众人和他们的婴孩、妻子、儿女都站在耶和华面前。

和合本 (简体字)

Svi su Judejci stajali pred Jahvom, s malom djecom, sa ženama i sinovima.

Croatian Bible

Všecken také lid Judský stáli před Hospodinem, též i dítky jich, ženy i synové jejich.

Czech Bible Kralicka

Medens nu alle Judæerne stod for HERRENs Åsyn med deres Familier, Kvinder og Børn,

Danske Bibel

En gans Juda stond voor het aangezicht des HEEREN, ook hun kinderkens, hun vrouwen en hun zonen.

Dutch Statenvertaling

Kaj ĉiuj Judoj staris antaŭ la Eternulo, ankaŭ iliaj infanoj, edzinoj, kaj filoj.

Esperanto Londona Biblio

همهٔ مردان یهودا با زن و فرزندانشان در معبد بزرگ ایستاده بودند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kaikki Juuda seisoi Herran edessä, lapsinensa, vaimoinensa ja poikinensa.

Finnish Biblia (1776)

Tout Juda se tenait debout devant l'Eternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und ganz Juda stand vor Jehova, samt ihren Kindlein, ihren Weibern und ihren Söhnen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tout mesye peyi Jida yo te kanpe la devan kay Seyè a, ansanm ak madanm yo, pitit yo ak pitit pitit yo.

Haitian Creole Bible

וכל יהודה עמדים לפני יהוה גם טפם נשיהם ובניהם׃

Modern Hebrew Bible

यहूदा के सभी लोग यहोवा के सामने अपने शिशुओं, पत्नियों और बच्चों के साथ खड़े थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a Júdabeliek mindnyájan állanak vala az Úr előtt, gyermekeikkel, feleségeikkel és fiaikkal egyetemben.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E tutto Giuda, perfino i bambini, le mogli, i figliuoli, stavano in piè davanti all’Eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny Joda rehetra mbamin'ny vadiny aman-janany koa dia samy nitsangana teo anatrehan'i Jehovah.

Malagasy Bible (1865)

Na tu tonu a Hura katoa ki te aroaro o Ihowa, a ratou kohungahunga, a ratou wahine, me a ratou tamariki.

Maori Bible

Og hele Juda stod der for Herrens åsyn, endog deres små barn, deres hustruer og deres sønner.

Bibelen på Norsk (1930)

Wszystek też lud Judzki stał przed Panem, i dziatki ich, żony ich, i synowie ich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E todo o Judá estava em pé diante do Senhor, como também os seus pequeninos, as suas mulheres, e os seus filhos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tot Iuda stătea în picioare înaintea Domnului, cu pruncii, nevestele şi fiii lor.

Romanian Cornilescu Version

Y todo Judá estaba en pie delante de JEHOVÁ, con sus niños, y sus mujeres, y sus hijos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och hela Juda stod där inför HERREN med sina späda barn, sina hustrur och söner.

Swedish Bible (1917)

At ang buong Juda ay tumayo sa harap ng Panginoon, pati ang kanilang mga bata, ang kanilang mga asawa, at ang kanilang mga anak.

Philippine Bible Society (1905)

Bütün Yahudalılar, çoluk çocuklarıyla birlikte RAB’bin önünde duruyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ιστατο πας ο Ιουδας ενωπιον του Κυριου με τα βρεφη αυτων, τας γυναικας αυτων και τους υιους αυτων.

Unaccented Modern Greek Text

А всі юдеяни стояли перед Господнім лицем, також діти їхні, жінки їхні та їхні сини.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہوداہ کے تمام مرد، عورتیں اور بچے وہاں رب کے حضور کھڑے رہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Cả Giu-đa đều đứng tại trước mặt Ðức Giê-hô-va với các đứa nhỏ, vợ, và con cái mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

omnis vero Iuda stabat coram Domino cum parvulis et uxoribus et liberis suis

Latin Vulgate