II Chronicles 20:11

فَهُوَذَا هُمْ يُكَافِئُونَنَا بِمَجِيئِهِمْ لِطَرْدِنَا مِنْ مُلْكِكَ الَّذِي مَلَّكْتَنَا إِيَّاهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

ето как ни отплащат — като идват да ни изгонят от Твоето притежание, което си ни дал да притежаваме!

Veren's Contemporary Bible

看哪,他们怎样报复我们,要来驱逐我们出离你的地,就是你赐给我们为业之地。

和合本 (简体字)

sada, dakle, oni nama uzvraćaju zlom, došavši da nas otjeraju s baštine koju si nam ti dao.

Croatian Bible

Aj hle, oni odplacejí se nám, přitáhše, aby nás vyhnali z dědictví tvého, kteréž jsi právem dědičným dal nám.

Czech Bible Kralicka

se nu, hvorledes de gengælder os det med at komme for at drive os bort fra din Ejendom, som du gav os i Eje!

Danske Bibel

Zie dan, zij vergelden het ons, komende om ons uit Uw erve, die Gij ons te erven gegeven hebt, te verdrijven.

Dutch Statenvertaling

jen ili repagas al ni, venante, por elpeli nin el Via heredaĵo, kiun Vi donis al ni.

Esperanto Londona Biblio

حالا ببین ایشان چگونه پاداش ما را می‌دهند، ایشان آمده‌اند تا ما را از سرزمینی که تو به ما داده‌ای، بیرون کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja katso, he kostavat sen meille; ja he tulevat meitä ajamaan perinnöstäs pois, jonka meille perinnöksi antanut olet.

Finnish Biblia (1776)

les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as mis en possession.

French Traduction de Louis Segond (1910)

siehe da, sie vergelten es uns, indem sie kommen, um uns aus deinem Besitztum zu vertreiben, das du uns zum Besitz gegeben hast.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Gade ki jan y'ap fè nou peye sa jòdi a! Men y'ap vin mete nou deyò nan peyi ou te ban nou an!

Haitian Creole Bible

והנה הם גמלים עלינו לבוא לגרשנו מירשתך אשר הורשתנו׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु देख कि वे लोग हमें उन्हें नष्ट न करने का किस प्रकार का पुरस्कार दे रहे हैं। वे हमें तेरी भूमि से बाहर होने के लिए विवश करने आए हैं। यह भूमि तूने हमें दी है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ímé ezért azzal fizetnek nékünk, hogy ellenünk jönnek, hogy kiűzzenek a te örökségedből, melyet örökségül adtál nékünk.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

eccoli che ora ci ricompensano, venendo a cacciarci dalla eredità di cui ci hai dato il possesso.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

nefa indreo izy mamaly ratsy anay ka avy handroaka anay amin'ny lova nomenao anay.

Malagasy Bible (1865)

Nana, ko ta ratou utu tenei ki a matou, e haere mai ana ki te pei i a matou i tou kainga tupu i homai nei e koe hei kainga tupu mo matou.

Maori Bible

se hvorledes de lønner oss! Nu kommer de og vil drive oss ut av din eiendom, som du har gitt oss i eie.

Bibelen på Norsk (1930)

Oto teraz nam oni oddawają, gdyż przyszli, aby nas wyrzucili z dziedzictwa twego, któreś nam dał prawem dziedzicznem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

eis como nos recompensam, vindo para lançar-nos fora da tua herança, que nos fizeste herdar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

iată -i cum ne răsplătesc acum, venind să ne izgonească din moştenirea Ta, pe care ne-ai dat -o în stăpînire!

Romanian Cornilescu Version

He aquí ellos nos dan el pago, viniendo á echarnos de tu heredad, que tú nos diste á poseer.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

se huru dessa nu vedergälla oss, i det att de komma för att förjaga oss ur det land som är din besittning, och som du har givit oss till besittning.

Swedish Bible (1917)

Tingnan mo, kung paanong sila'y gumaganti sa amin, na nagsisiparito upang palayasin kami sa iyong pag-aari, na iyong ibinigay sa amin upang manahin.

Philippine Bible Society (1905)

Ama bak, bunun karşılığını bize nasıl ödüyorlar! Bize miras olarak vermiş olduğun mülkünden bizi kovmaya geliyorlar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ιδου, πως ανταμειβουσιν ημας, ερχομενοι να εκβαλωσιν ημας απο της κληρονομιας σου, την οποιαν εδωκας εις ημας να κληρονομησωμεν.

Unaccented Modern Greek Text

і оце вони відплачують нам навалою, щоб вигнати нас із спадку Твого, який Ти віддав нам.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب دھیان دے کہ یہ بدلے میں کیا کر رہے ہیں۔ یہ ہمیں اُس موروثی زمین سے نکالنا چاہتے ہیں جو تُو نے ہمیں دی تھی۔

Urdu Geo Version (UGV)

kìa, chúng nó báo lại chúng tôi dường nào, đến toan đuổi chúng tôi khỏi sản nghiệp Chúa đã ban cho chúng tôi nhận lấy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

e contrario agunt et nituntur eicere nos de possessione quam tradidisti nobis

Latin Vulgate