II Chronicles 2:15

وَالآنَ الْحِنْطَةُ وَالشَّعِيرُ وَالزَّيْتُ وَالْخَمْرُ الَّتِي ذَكَرَهَا سَيِّدِي فَلْيُرْسِلْهَا لِعَبِيدِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И сега, нека господарят ми изпрати на слугите си житото и ечемика, маслиненото масло и виното, за които говори.

Veren's Contemporary Bible

我主所说的小麦、大麦、酒、油,愿我主运来给众仆人。

和合本 (简体字)

A mi ćemo nasjeći stabala s Libanona koliko ti god treba i dovest ćemo ti ih na splavima morem u Jafu, a ti ih prevezi gore u Jeruzalem."

Croatian Bible

Pšenice však toliko a ječmene, oleje a vína, což řekl pán můj, nechť pošle služebníkům svým.

Czech Bible Kralicka

Min Herre skal derfor sende sine Trælle Hveden, Byggen, Vinen og Olien, han talte om;

Danske Bibel

Zo zende nu mijn heer zijn knechten de tarwe en de gerst, de olie en den wijn, die hij gezegd heeft.

Dutch Statenvertaling

Nun la tritikon, hordeon, oleon, kaj vinon, pri kiuj mia sinjoro parolis, li sendu al siaj servantoj;

Esperanto Londona Biblio

در مورد گندم، جو، شراب و روغن که سرورم فرموده بود، می‌توانید آن را برای خدمتگذاران خود بفرستید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin lähettäkään nyt herrani nisuja, ohria, öljyä ja viinaa palvelioillensa, niinkuin hän on sanonut;

Finnish Biblia (1776)

Maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l'orge, l'huile et le vin dont il a parlé.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und nun, den Weizen und die Gerste, das Öl und den Wein, wovon mein Herr gesprochen hat, möge er seinen Knechten senden.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Koulye a, ou mèt voye ban nou ble, lòj, diven ak lwil oliv ou te di w'ap voye yo.

Haitian Creole Bible

ועתה החטים והשערים השמן והיין אשר אמר אדני ישלח לעבדיו׃

Modern Hebrew Bible

“तुमने गेहूँ, जौ, तेल और दाखमधु भेजने का जो वचन दिया था, कृपया उसे मेरे सेवकों के पास भेज दो

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azért most, a mely búzát, árpát, olajat és bort igért az én uram, küldje el az ő szolgáinak;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ora dunque mandi il mio signore ai suoi servi il grano, l’orzo, l’olio ed il vino, di cui egli ha parlato;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izahay dia hikapa hazo any Libanona araka izay rehetra tadiavinao; ary hofehezinay ka hampandehaninay mitsinkafona amin'ny ranomasina ho any Jopa; ary ianao kosa no hitondra azy miakatra hankany Jerosalema.

Malagasy Bible (1865)

Na, ko te witi, ko te parei, ko te hinu, ko te waina, i korerotia mai na e toku ariki, mana e homai ki ana pononga;

Maori Bible

Nu kan min herre sende sine tjenere hveten og bygget, oljen og vinen som han har talt om.

Bibelen på Norsk (1930)

Pszenicę tylko, i jęczmień, oliwę, i wino, co obiecał pan mój, niech przyśle sługom swym.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Agora mande meu senhor para os seus servos o trigo, a cevada, o azeite, e o vinho, de que falou;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Acum, domnul meu să trimeată slujitorilor tăi grîul, orzul, untdelemnul şi vinul de care a vorbit.

Romanian Cornilescu Version

Ahora pues, enviará mi señor á sus siervos el trigo y cebada, y aceite y vino, que ha dicho;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Må alltså nu min herre sända till sina tjänare vetet och kornet, oljan och vinet som han har talat om.

Swedish Bible (1917)

Ngayon nga'y ang trigo at ang sebada, ang langis at ang alak, na sinalita ng aking panginoon, ipadala niya sa kaniyang mga bataan:

Philippine Bible Society (1905)

“Efendim, sözünü ettiğin buğday, arpa, zeytinyağı ve şarabı kullarına gönder.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

τωρα λοιπον τον σιτον και την κριθην, το ελαιον και τον οινον, τα οποια ο κυριος μου ειπεν, ας στειλη προς τους δουλους αυτου

Unaccented Modern Greek Text

А ми нарубаємо дерев із Ливану за всякою твоєю потребою, і спровадимо їх тобі плотами морем до Яфи, а ти спровадиш їх до Єрусалиму.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ جس گندم، جَو، زیتون کے تیل اور مَے کا ذکر میرے آقا نے کیا وہ اپنے خادموں کو بھیج دیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy bây giờ xin chúa tôi hãy gởi cho các tôi tớ chúa lúa miến, lúa mạch, dầu, và rượu, mà chúa tôi đã nói đến;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

triticum ergo et hordeum et oleum et vinum quae pollicitus es domine mi mitte servis tuis

Latin Vulgate