II Chronicles 2:1

وَأَمَرَ سُلَيْمَانُ بِبِنَاءِ بَيْتٍ لاسْمِ الرَّبِّ، وَبَيْتٍ لِمُلْكِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Соломон реши да построи дом за ГОСПОДНОТО Име и царска къща за себе си.

Veren's Contemporary Bible

所罗门定意要为耶和华的名建造殿宇,又为自己的国建造宫室。

和合本 (简体字)

Odbroji sedamdeset tisuća nosača, osamdeset tisuća kamenolomaca u gori i tri tisuće i šest stotina poslovođa.

Croatian Bible

A umíniv Šalomoun stavěti dům jménu Hospodinovu, a dům svůj královský,

Czech Bible Kralicka

Salomo fik i Sinde at bygge et Hus for HERRENs Navn og et kongeligt Palads.

Danske Bibel

Salomo nu dacht voor den Naam des HEEREN een huis te bouwen, en een huis voor zijn koninkrijk.

Dutch Statenvertaling

Kaj Salomono ordonis, ke oni konstruu domon al la nomo de la Eternulo kaj reĝan domon por li.

Esperanto Londona Biblio

سلیمان تصمیم گرفت معبدی برای پرستش خداوند و کاخ پادشاهی برای خود بسازد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Salomo aikoi rakentaa Herran nimelle huoneen ja myös valtakunnallensa huonetta.

Finnish Biblia (1776)

Salomon ordonna que l'on bâtît une maison au nom de l'Eternel et une maison royale pour lui.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Salomo gedachte, dem Namen Jehovas ein Haus zu bauen und ein Haus für sein Königtum.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Wa Salomon te deside bati yon kay kote pou yo fè sèvis pou Seyè a, ansanm ak yon palè pou l' rete.

Haitian Creole Bible

ויאמר שלמה לבנות בית לשם יהוה ובית למלכותו׃

Modern Hebrew Bible

सुलैमान ने यहोवा के नाम की प्रतिष्ठा के लिये एक मन्दिर और अपने लिये एक राजमहल बनाने का निश्चय किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Elvégezé Salamon magában, hogy az Úr nevének házat építene, és magának királyi palotát.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Salomone decise di costruire una casa per il nome dell’Eterno, e una casa reale per sé.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Solomon determined to build an house for the name of the LORD, and an house for his kingdom.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nanisa olona fito alina ho mpitondra entana Solomona ary valo alina ho mpikapa hazo eny an-tendrombohitra ary enin-jato amby telo arivo ho mpifehy azy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Horomona kia hanga he whare mo te ingoa o Ihowa, he whare hoki mo tona kingitanga.

Maori Bible

Salomo tenkte nu på å bygge et hus for Herrens navn og et hus for sig selv til kongebolig.

Bibelen på Norsk (1930)

Umyślił tedy Salomon budować dom imieniowi Pańskiemu, i pałac królewski dla siebie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, resolveu Salomão edificar uma casa ao nome do Senhor, como também uma casa real para si.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Solomon a poruncit să se zidească o casă Numelui Domnului şi o casă împărătească pentru el.

Romanian Cornilescu Version

DETERMINÓ pues Salomón edificar casa al nombre de JEHOVÁ, y otra casa para su reino.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Salomo tänkte nu på att bygga ett hus åt HERRENS namn och ett hus åt sig själv till konungaboning.

Swedish Bible (1917)

Si Salomon nga ay nagpasiya na ipagtayo ng bahay ang pangalan ng Panginoon, at ng isang bahay ang kaniyang kaharian.

Philippine Bible Society (1905)

Süleyman RAB adına bir tapınak, kendisi için de bir saray yaptırmaya karar verdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και απεφασισεν ο Σολομων να οικοδομηση οικον εις το ονομα του Κυριου και οικον βασιλικον εις εαυτον,

Unaccented Modern Greek Text

І відлічив Соломон сімдесят тисяч чоловіка носіїв та вісімдесят тисяч чоловіка каменотесів у горах, а керівників над ними три тисячі й шість сотень.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر سلیمان نے رب کے لئے گھر اور اپنے لئے شاہی محل بنانے کا حکم دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, Sa-lô-môn định cất một cái đền cho danh Ðức Giê-hô-va, và một cái cung cho nước mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

decrevit autem Salomon aedificare domum nomini Domini et palatium sibi

Latin Vulgate