II Chronicles 1:7

فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ تَرَاءَى اللهُ لِسُلَيْمَانَ وَقَالَ لَهُ: «اسْأَلْ مَاذَا أُعْطِيكَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

В онази нощ Бог се яви на Соломон и му каза: Искай какво да ти дам!

Veren's Contemporary Bible

当夜, 神向所罗门显现,对他说:「你愿我赐你什么,你可以求。」

和合本 (简体字)

Iste se noći Bog ukaza Salomonu i reče mu: "Traži što da ti dadem."

Croatian Bible

Té noci ukázal se Bůh Šalomounovi, a řekl jemu: Žádej, zač chceš, a dám tobě.

Czech Bible Kralicka

Samme Nat lod Gud sig til Syne for Salomo og sagde til ham: "Sig, hvad du ønsker, jeg skal give dig!"

Danske Bibel

In dienzelfden nacht verscheen God aan Salomo; en Hij zeide tot hem: Begeer, wat Ik u geven zal.

Dutch Statenvertaling

En tiu nokto Dio aperis al Salomono, kaj diris al li: Petu, kion Mi donu al vi.

Esperanto Londona Biblio

شب هنگام، خداوند به سلیمان ظاهر شد و به او گفت: «چه می‌خواهی تا به تو بدهم؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sinä yönä ilmestyi Jumala Salomolle ja sanoi hänelle: ano, mitä minä sinulle antaisin.

Finnish Biblia (1776)

Pendant la nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.

French Traduction de Louis Segond (1910)

In selbiger Nacht erschien Gott dem Salomo und sprach zu ihm: Bitte, was ich dir geben soll.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jou lannwit sa a, Bondye parèt devan Salomon, li di l' konsa: -Mande m' sa ou vle, m'ap ba ou li.

Haitian Creole Bible

בלילה ההוא נראה אלהים לשלמה ויאמר לו שאל מה אתן לך׃

Modern Hebrew Bible

उस रात परमेश्वर सुलैमान के पास आया। परमेश्वर ने कहा, “सुलैमान, मुझसे तुम वह माँगो जो कुछ तुम चाहते हो कि मैं तुम्हें दूँ।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azon éjszaka megjelenék az Isten Salamonnak, és monda néki: Kérj a mit akarsz, hogy adjak néked.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

In quella notte, Iddio apparve a Salomone, e gli disse: "Chiedi quello che vuoi ch’io ti dia".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Tamin'ny alin'iny no nisehoan'Andriamanitra tamin'i Solomona, ka hoy Izy taminy: Angataho izay tianao homeko anao.

Malagasy Bible (1865)

I taua po ka puta te Atua ki a Horomona, a ka mea ki a ia, Inoi mai ki ahau ko te aha kia hoatu e ahau ki a koe.

Maori Bible

Samme natt åpenbarte Gud sig for Salomo og sa til ham: Bed om det du vil jeg skal gi dig!

Bibelen på Norsk (1930)

Onejże nocy ukazał się Bóg Salomonowi, i rzekł do niego: Proś czego chcesz, a dam ci.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Naquela mesma noite Deus apareceu a Salomão, e lhe disse: Pede o que queres que eu te dê.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

În timpul nopţii, Dumnezeu S'a arătat lui Solomon, şi i -a zis: ,,Cere ce vrei să-ţi dau.``

Romanian Cornilescu Version

Y aquella noche apareció Dios á Salomón, y díjole: Demanda lo que quisieres que yo te dé.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och om natten uppenbarade sig Gud för Salomo; han sade till honom: »Bed mig om vad du vill att jag skall giva dig.»1 Kon. 3,5 f.

Swedish Bible (1917)

Nang gabing yaon ay napakita ang Dios kay Salomon, at nagsabi sa kaniya, Hingin mo kung ano ang ibibigay ko sa iyo.

Philippine Bible Society (1905)

Tanrı o gece Süleyman’a görünüp, “Sana ne vermemi istersin?” diye sordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Κατ εκεινην την νυκτα εφανη ο Θεος εις τον Σολομωντα και ειπε προς αυτον, Ζητησον τι να σοι δωσω.

Unaccented Modern Greek Text

Тієї ночі явився Бог Соломонові та й сказав йому: Зажадай, чого дати тобі!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُسی رات رب سلیمان پر ظاہر ہوا اور فرمایا، ”تیرا دل کیا چاہتا ہے؟ مجھے بتا دے تو مَیں تیری خواہش پوری کروں گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Chánh đêm ấy, Ðức Chúa Trời hiện đến cùng Sa-lô-môn, mà phán rằng: Ngươi muốn ta ban cho điều gì, hãy xin đi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ecce autem in ipsa nocte apparuit ei Deus dicens postula quod vis ut dem tibi

Latin Vulgate