I Timothy 6:7

لأَنَّنَا لَمْ نَدْخُلِ الْعَالَمَ بِشَيْءٍ، وَوَاضِحٌ أَنَّنَا لاَ نَقْدِرُ أَنْ نَخْرُجَ مِنْهُ بِشَيْءٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото не сме внесли нищо в света, нито можем да изнесем нещо;

Veren's Contemporary Bible

因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去。

和合本 (简体字)

Ta ništa nismo donijeli na svijet te iz njega ništa ni iznijeti ne možemo!

Croatian Bible

Nic jsme zajisté nepřinesli na tento svět, bezpochyby že také nic odnésti nemůžeme.

Czech Bible Kralicka

Thi vi have intet bragt ind i Verden, det er da åbenbart, at vi ej heller kunne bringe noget ud derfra.

Danske Bibel

Want wij hebben niets in de wereld gebracht, het is openbaar, dat wij ook niet kunnen iets daaruit dragen.

Dutch Statenvertaling

ĉar ni nenion enportis en la mondon, kaj ni ne povas ion forporti;

Esperanto Londona Biblio

زیرا ما چیزی به این جهان نیاورده‌ایم و نمی‌توانیم از این جهان چیزی ببریم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä emmepä me ole mitään maailmaan tuoneet, on siis tiettävä, ettemme myös mitään täältä taida viedä ulos.

Finnish Biblia (1776)

car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en pouvons rien emporter;

French Traduction de Louis Segond (1910)

denn wir haben nichts in die Welt hereingebracht, so ist es offenbar, daß wir auch nichts hinausbringen können.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou pa t' pote anyen lè nou te vin sou latè. Pa gen anyen nou ka pote ale non plis lè n'a kite li.

Haitian Creole Bible

כי לא הבאנו מאומה לעולם בידוע שגם לא נוכל להוציא ממנו מאומה׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि हम संसार में न तो कुछ लेकर आए थे और न ही यहाँ से कुछ लेकर जा पाएँगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert semmit sem hoztunk a világra, világos, hogy ki sem vihetünk semmit;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

poiché non abbiam portato nulla nel mondo, perché non ne possiamo neanche portar via nulla;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa tsy nitondra na inona na inona ho amin'izao tontolo izao isika, sady hita fa tsy hahatondra na inona na inona hiala.

Malagasy Bible (1865)

Kahore hoki he mea i mauria mai e tatou ki te ao, e kore hoki e ahei te mau atu e tatou tetahi mea.

Maori Bible

for vi har ikke hatt noget med oss til verden; det er åpenbart at vi heller ikke kan ta noget med oss derfra;

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem niceśmy nie przynieśli na ten świat, bez pochyby że też wynieść nic nie możemy;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque nada trouxemos para este mundo, e nada podemos daqui levar;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci noi n'am adus nimic în lume, şi nici nu putem să luăm cu noi nimic din ea.

Romanian Cornilescu Version

Porque nada hemos traído á este mundo, y sin duda nada podremos sacar.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Vi hava ju icke fört något med oss till världen, just därför att vi icke kunna föra något med oss ut därifrån.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't wala tayong dinalang anoman sa sanglibutan, at wala rin naman tayong mailalabas na anoman;

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü dünyaya ne bir şey getirdik, ne de ondan bir şey götürebiliriz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι δεν εφεραμεν ουδεν εις τον κοσμον, φανερον οτι ουδε δυναμεθα να εκφερωμεν τι

Unaccented Modern Greek Text

Бо ми не принесли в світ нічого, то нічого не можемо й винести.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہم دنیا میں اپنے ساتھ کیا لائے؟ کچھ نہیں! تو ہم دنیا سے نکلتے وقت کیا کچھ ساتھ لے جا سکیں گے؟ کچھ بھی نہیں!

Urdu Geo Version (UGV)

Vì chúng ta ra đời chẳng đem gì theo, chúng ta qua đời cũng chẳng đem gì đi được.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nihil enim intulimus in mundum haut dubium quia nec auferre quid possumus

Latin Vulgate