I Thessalonians 1:7

حَتَّى صِرْتُمْ قُدْوَةً لِجَمِيعِ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ فِي مَكِدُونِيَّةَ وَفِي أَخَائِيَةَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

така че станахте пример на всички вярващи в Македония и Ахая.

Veren's Contemporary Bible

甚至你们作了马其顿和亚该亚所有信主之人的榜样。

和合本 (简体字)

tako da postadoste uzorom svim vjernicima u Makedoniji i Ahaji.

Croatian Bible

Takže jste učiněni příklad dobrý všem věřícím v Macedonii a v Achaii.

Czech Bible Kralicka

så at I ere blevne et Forbillede for alle de troende i Makedonien og Akaja;

Danske Bibel

Alzo dat gij voorbeelden geworden zijt al den gelovigen in Macedonië en Achaje.

Dutch Statenvertaling

tiel, ke vi fariĝis modelo por ĉiuj kredantoj en Makedonujo kaj en la Aĥaja lando.

Esperanto Londona Biblio

تا آنجا كه شما برای همهٔ ایمانداران در مقدونیه و یونان نمونه شدید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin että te olette tulleet esikuvaksi kaikille uskovaisille Makedoniassa ja Akajassa.

Finnish Biblia (1776)

en sorte que vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants de la Macédoine et de l'Achaïe.

French Traduction de Louis Segond (1910)

so daß ihr allen Gläubigen in Macedonien und in Achaja zu Vorbildern geworden seid.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa, nou te tounen yon egzanp pou tout moun nan peyi Masedwan ak nan peyi Lakayi ki gen konfyans nan Bondye.

Haitian Creole Bible

עד היותכם מופת לכל המאמינים אשר במקדוניא ובאכיא׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए मकिदुनिया और अखाया के सभी विश्वासियों के लिये तुम एक आदर्श बन गये

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Úgy hogy példaképekké lettetek Maczedóniában és Akhájában minden hívőre nézve.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

talché siete diventati un esempio a tutti i credenti della Macedonia e dell’Acaia.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So that ye were ensamples to all that believe in Macedonia and Achaia.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ka dia tonga fianarana ho an'ny mino rehetra any Makedonia sy Akaia ianareo.

Malagasy Bible (1865)

No ka waiho koutou hei tauira ki te hunga whakapono katoa o Makeronia, o Akaia.

Maori Bible

så I er blitt et forbillede for alle de troende i Makedonia og Akaia.

Bibelen på Norsk (1930)

Tak żeście się wy stali za wzór wszystkim wierzącym w Macedonii i w Achai.

Polish Biblia Gdanska (1881)

De sorte que vos tornastes modelo para todos os crentes na Macedônia e na Acaia.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

aşa că aţi ajuns o pildă pentru toţi credincioşii din Macedonia şi din Ahaia.

Romanian Cornilescu Version

En tal manera que habéis sido ejemplo á todos los que han creído en Macedonia y en Acaya.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så bleven I själva ett föredöme för alla de troende i Macedonien och Akaja.

Swedish Bible (1917)

Ano pa't kayo'y naging uliran ng lahat ng nangananampalatayang nangasa Macedonia at nangasa Acaya.

Philippine Bible Society (1905)

Böylece Makedonya ve Ahaya’daki bütün imanlılara örnek oldunuz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ωστε εγεινετε τυποι εις παντας τους πιστευοντας εν τη Μακεδονια και τη Αχαια.

Unaccented Modern Greek Text

так що ви стали взірцем для всіх віруючих у Македонії та в Ахаї.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یوں آپ صوبہ مکدُنیہ اور صوبہ اخیہ کے تمام ایمان داروں کے لئے نمونہ بن گئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

đến nỗi anh em trở nên gương tốt cho hết thảy tín đồ ở xứ Ma-xê-đoan và xứ A-chai.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia et in Achaia

Latin Vulgate