I Samuel 29:7

فَالآنَ ارْجعْ وَاذْهَبْ بِسَلاَمٍ، وَلاَ تَفْعَلْ سُوءًا فِي أَعْيُنِ أَقْطَابِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова сега се върни и си иди с мир, за да не вършиш зло в очите на филистимските първенци.

Veren's Contemporary Bible

现在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首领不欢喜你。」

和合本 (简体字)

Zato se sada vrati i otiđi s mirom kući da ne ozlovoljiš filistejske knezove!"

Croatian Bible

Protož nyní navrať se a jdi v pokoji, a nebudeš těžký v očích knížat Filistinských.

Czech Bible Kralicka

Vend nu derfor tilbage og gå bort i Fred, for at du ikke skal gøre noget, som mishager Filisternes Fyrster!"

Danske Bibel

Zo keer nu om, en ga in vrede, opdat gij geen kwaad doet in de ogen van de vorsten der Filistijnen.

Dutch Statenvertaling

Reiru do nun kaj iru en paco, por ke vi ne faru ion ne plaĉan al la estroj de la Filiŝtoj.

Esperanto Londona Biblio

پس به سلامتی بازگرد و کاری نکن که آنها را ناراضی کنی.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin palaja nyt takaperin ja mene rauhaan, ettes pahaa tekisi Philistealaisten päämiesten silmäin edessä.

Finnish Biblia (1776)

Retourne donc et va-t'en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und nun kehre zurück und gehe hin in Frieden, damit du nichts Übles tuest in den Augen der Fürsten der Philister.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Konsa, tounen al lakay ou ak kè poze. Epi, piga ou janm fè anyen ki pa fè yo plezi, tande!

Haitian Creole Bible

ועתה שוב ולך בשלום ולא תעשה רע בעיני סרני פלשתים׃

Modern Hebrew Bible

शान्ति से लौट जाओ। पलिश्ती शासकों के विरुद्ध कुछ न करो।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Most azért térj vissza, és menj el békességben, és *semmit* se cselekedjél, a mi a Filiszteusok vezérei előtt helytelen.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or dunque, ritornatene e vattene in pace, per non disgustare i principi dei Filistei".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa miverena, ary mandehana soa aman-tsara, mba tsy hanaovanao izay tsy sitrak'ireo andrianan'ny Filistina.

Malagasy Bible (1865)

Na hoki atu aianei, haere hoki i runga i te rangimarie; kei kino tau mahi ki te titiro a nga rangatira o nga Pirihitini.

Maori Bible

Så vend nu tilbake og dra bort i fred, så du ikke gjør noget som filistrenes høvdinger ikke synes om!

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż teraz wróć się, a idź w pokoju i nie czyń nic, coby było przeciwnego w oczach książąt Filistyńskich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Volta, pois, agora, e vai em paz, para não desagradares os chefes dos filisteus.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Întoarce-te dar şi mergi în pace, ca să nu faci nimic neplăcut înaintea domnitorilor Filistenilor.``

Romanian Cornilescu Version

Vuélvete pues, y vete en paz; y no hagas lo malo en los ojos de los príncipes de los Filisteos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så vänd nu tillbaka och gå i frid, för att du icke må göra något som misshagar filistéernas hövdingar.»

Swedish Bible (1917)

Kaya't ngayo'y ikaw ay bumalik at yumaong payapa, upang huwag kang kagalitan ng mga pangulo ng mga Filisteo.

Philippine Bible Society (1905)

Şimdi geri dön ve esenlikle git. Filist beylerinin gözünde ters bir davranışta bulunma.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

τωρα λοιπον επιστρεψον και υπαγε εν ειρηνη, δια να μη φερης δυσαρεσκειαν εις τους σατραπας των Φιλισταιων.

Unaccented Modern Greek Text

А тепер вернися та йди в мирі, і не зробиш зла в очах филистимських князів.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس لئے مہربانی کر کے سلامتی سے لوٹ جائیں اور کچھ نہ کریں جو اُنہیں بُرا لگے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy bây giờ, hãy lui về và đi bình an, hầu cho khỏi mất lòng các quan trưởng Phi-li-tin.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

revertere ergo et vade in pace et non offendes oculos satraparum Philisthim

Latin Vulgate