I Samuel 23:8

وَدَعَا شَاوُلُ جَمِيعَ الشَّعْبِ لِلْحَرْبِ لِلنُّزُولِ إِلَى قَعِيلَةَ لِمُحَاصَرَةِ دَاوُدَ وَرِجَالِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Саул свика целия народ на бой, да слязат в Кеила и да обсадят Давид и мъжете му.

Veren's Contemporary Bible

于是扫罗招聚众民,要下去攻打基伊拉城,围困大卫和跟随他的人。

和合本 (简体字)

I Šaul sazva sav narod na oružje da ide na Keilu i da opkoli Davida i njegove ljude.

Croatian Bible

I svolal Saul všecken lid k boji, aby táhl k Cejle, a oblehl Davida i muže jeho.

Czech Bible Kralicka

Derfor stævnede Saul hele Folket sammen for at drage ned til Ke'ila og omringe David og hans Mænd.

Danske Bibel

Toen liet Saul al het volk ten strijde roepen, dat zij aftogen naar Kehila, om David en zijn mannen te belegeren.

Dutch Statenvertaling

Kaj Saul kunvokigis la tutan popolon por milito, por iri al Keila, por sieĝi Davidon kaj liajn virojn.

Esperanto Londona Biblio

پس شائول همهٔ سپاهیان خود را جمع کرد تا به قعلیه لشکرکشی کنند و داوود و همراهان او را دستگیر نمایند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Saul kuulutti kaiken kansan sotaan Kegilaan, piirittämään Davidia miehinensä.

Finnish Biblia (1776)

Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, afin de descendre à Keïla et d'assiéger David et ses gens.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Saul rief alles Volk, zum Streit auf, um nach Kehila hinabzuziehen, David und seine Männer zu belagern.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa Sayil fè rele tout lame li a pou y' al goumen, pou yo mache sou lavil Keyila, pou yo sènen David ansanm ak tout moun ki te avè l' yo.

Haitian Creole Bible

וישמע שאול את כל העם למלחמה לרדת קעילה לצור אל דוד ואל אנשיו׃

Modern Hebrew Bible

शाऊल ने युद्ध के लिये अपनी सारी सेना को एक साथ बुलाया। उन्होंने अपनी तैयारी कीला जाने और दाऊद तथा उसके लोगों पर आक्रमण के लिये की।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És összegyűjté Saul a harczra az egész népet, hogy Kehillába menjen, és körülfogja Dávidot és az ő embereit.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Saul dunque convocò tutto il popolo per andare alla guerra, per scendere a Keila e cinger d’assedio Davide e la sua gente.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Saoly namory ny olona rehetra hidina hankany Keila hanafika ka hanao fahirano an'i Davida sy ny olony.

Malagasy Bible (1865)

Na ka karangatia te iwi katoa e Haora ki te whawhai, kia haere ki raro, ki Keira, ki te whakapae i a Rawiri ratou ko ana tangata.

Maori Bible

Så kalte Saul alt folket sammen til strid og vilde dra ned til Ke'ila for å kringsette David og hans menn.

Bibelen på Norsk (1930)

A tak zebrał Saul wszystek lud, aby szedł na wojnę do Ceili, i obległ Dawida, i męże jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E convocou todo o povo à peleja, para descerem a Queila, e cercar a Davi e os seus homens.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi Saul a chemat tot poporul la război ca să se pogoare la Cheila şi să împresoare pe David şi pe oamenii lui.

Romanian Cornilescu Version

Y convocó Saúl todo el pueblo á la batalla, para descender á Keila, y poner cerco á David y á los suyos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter bådade Saul upp allt folket till strid, för att draga ned till Kegila och där innesluta David och hans man.

Swedish Bible (1917)

At tinawag ni Saul ang buong bayan sa pakikidigma, upang lumusong sa Keila na kubkubin si David at ang kaniyang mga tao.

Philippine Bible Society (1905)

Böylece Saul, Keila’ya yürüyüp Davut’la adamlarını kuşatmak amacıyla bütün halkı savaşa çağırdı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και συνεκαλεσεν ο Σαουλ παντα τον λαον εις πολεμον, δια να καταβη εις Κεειλα, να πολιορκηση τον Δαβιδ και τους ανδρας αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І скликав Саул увесь народ на війну, щоб зійти до Кеїли облягти Давида та людей його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ اپنی پوری فوج کو جمع کر کے جنگ کے لئے تیاریاں کرنے لگا تاکہ اُتر کر قعیلہ کا محاصرہ کرے جس میں داؤد اب تک ٹھہرا ہوا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, Sau-lơ chiêu hết thảy quân lính đặng đi xuống Kê -i-la, vây phủ Ða-vít và những kẻ theo người.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et praecepit Saul omni populo ut ad pugnam descenderet in Ceila et obsideret David et viros eius

Latin Vulgate