I Samuel 23:21

فَقَالَ شَاوُلُ: «مُبَارَكُونَ أَنْتُمْ مِنَ الرَّبِّ لأَنَّكُمْ قَدْ أَشْفَقْتُمْ عَلَيَّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Саул каза: Благословени да сте от ГОСПОДА, защото ме съжалихте!

Veren's Contemporary Bible

扫罗说:「愿耶和华赐福与你们,因你们顾恤我。

和合本 (简体字)

A Šaul odgovori: "Blagoslovio vas Jahve što ste me požalili!

Croatian Bible

I řekl Saul: Požehnaní vy od Hospodina, že mne litujete.

Czech Bible Kralicka

Saul svarede: "HERREN velsigne eder, fordi l har Medfølelse med mig!

Danske Bibel

Toen zeide Saul: Gezegend zijt gijlieden den HEERE, dat gij u over mij ontfermd hebt!

Dutch Statenvertaling

Kaj Saul diris: La Eternulo benu vin pro tio, ke vi kompatis min.

Esperanto Londona Biblio

شائول گفت: «خداوند به شما برکت بدهد که این‌قدر با من مهربان هستید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Saul sanoi: olkaat te siunatut Herrassa, että te armahditte minun päälleni.

Finnish Biblia (1776)

Saül dit: Que l'Eternel vous bénisse de ce que vous avez pitié de moi!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Saul sprach: Gesegnet seiet ihr von Jehova, daß ihr euch meiner erbarmt habt!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sayil reponn yo: -Se pou Seyè a beni nou pou sa n'ap fè pou mwen la a.

Haitian Creole Bible

ויאמר שאול ברוכים אתם ליהוה כי חמלתם עלי׃

Modern Hebrew Bible

शाऊल ने उत्तर दिया, “यहोवा आप लोगों को मेरी सहायता के लिये आशीर्वाद दे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda Saul: Legyetek megáldva az Úrtól, hogy szánakoztok rajtam!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Saul disse: "Siate benedetti dall’Eterno, voi che avete pietà di me!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Saul said, Blessed be ye of the LORD; for ye have compassion on me.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Saoly: Hotahin'i Jehovah anie ianareo; fa ianareo namindra fo tamiko.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Haora, Kia manaakitia koutou e Ihowa; mo koutou i aroha ki ahau.

Maori Bible

Saul svarte: Velsignet være I av Herren, fordi I har medynk med mig!

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy rzekł Saul: Błogosławieniście wy od Pana, żeście się mnie użalili.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então disse Saul: Benditos sejais vós do Senhor, porque vos compadecestes de mim:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Saul a zis: ,,Domnul să vă binecuvinteze că aveţi milă de mine!

Romanian Cornilescu Version

Y Saúl dijo: Benditos seáis vosotros de JEHOVÁ, que habéis tenido compasión de mí:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade Saul: »Varen välsignade av HERREN, därför att I haven velat spara mig bekymmer.

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Saul, Pagpalain nawa kayo ng Panginoon; sapagka't kayo'y nahabag sa akin.

Philippine Bible Society (1905)

Saul, “RAB sizi kutsasın! Bana acıdınız” dedi,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Σαουλ, Ευλογημενοι σεις παρα Κυριου, διοτι ελαβετε συμπαθειαν προς εμε

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Саул: Благословенні ви в Господа, бо змилосердилися надо мною!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ساؤل نے جواب دیا، ”رب آپ کو برکت بخشے کہ آپ کو مجھ پر ترس آیا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Sau-lơ đáp: Nguyện Ðức Giê-hô-va ban phước cho các ngươi, vì các ngươi có lòng thương xót ta!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixitque Saul benedicti vos a Domino quia doluistis vicem meam

Latin Vulgate