I Samuel 23:1

فَأَخْبَرُوا دَاوُدَ قَائِلِينَ: «هُوَذَا الْفِلِسْطِينِيُّونَ يُحَارِبُونَ قَعِيلَةَ وَيَنْهَبُونَ الْبَيَادِرَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

После съобщиха на Давид и казаха: Ето, филистимците воюват срещу Кеила и разграбват харманите.

Veren's Contemporary Bible

有人告诉大卫说:「非利士人攻击基伊拉,抢夺禾场。」

和合本 (简体字)

Javiše onda Davidu: "Filistejci opsjedaju Keilu i pljačkaju gumna."

Croatian Bible

Tedy oznámili Davidovi, řkouce: Aj, Filistinští dobývají Cejly a loupí dvory.

Czech Bible Kralicka

Da fik David at vide, at Filisterne belejrede Ke'ila og plyndrede Tærskepladserne.

Danske Bibel

En men boodschapte David, zeggende: Zie, de Filistijnen strijden tegen Kehila, en zij beroven de schuren.

Dutch Statenvertaling

Oni raportis al David la sciigon: Jen la Filiŝtoj militas kontraŭ Keila kaj prirabas la draŝejojn.

Esperanto Londona Biblio

یک روز به داوود خبر رسید که فلسطینیان به شهر قعیله حمله کرده و خرمنهای آنها را غارت کرده‌اند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Davidille ilmoitettiin, sanoen: katso, Philistealaiset sotivat Kegilaa vastaan ja ryöstävät heidän riihensä.

Finnish Biblia (1776)

On vint dire à David: Voici, les Philistins ont attaqué Keïla, et ils pillent les aires.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und man berichtete David und sprach: Siehe, die Philister streiten wider Kehila, und sie plündern die Tennen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon jou, David vin konnen moun Filisti yo t' al atake lavil Keyila, yo t'ap vòlò tout grenn jaden moun yo te gen sou glasi yo.

Haitian Creole Bible

ויגדו לדוד לאמר הנה פלשתים נלחמים בקעילה והמה שסים את הגרנות׃

Modern Hebrew Bible

लोगों ने दाऊद से कहा, “देखो, पलिश्ती कीला के विरुद्ध युद्ध कर रहे हैं। वे खलिहानों से अन्न लूट रहे हैं।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Értesíték pedig Dávidot, mondván: Ímé a Filiszteusok hadakoznak Kehilla ellen, és dúlják a szérűket.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or vennero a dire a Davide: "Ecco, i Filistei hanno attaccato Keila e saccheggiano le aie".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nisy nanambara tamin'i Davida hoe: Indro, ny Filistina mamely an'i Keila ka mamabo ny ao amin'ny famoloana.

Malagasy Bible (1865)

Na ka korerotia te korero ki a Rawiri, Nana, kei te whawhai nga Pirihitini ki Keira, a e pahua ana i nga patunga witi.

Maori Bible

Så kom det nogen og sa til David: Filistrene har nu kringsatt Ke'ila, og de plyndrer låvene.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy powiedziano Dawidowi, mówiąc: Oto, Filistynowie dobywają Ceili, i plondrują gumna.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, foi anunciado a Davi: Eis que os filisteus pelejam contra Queila e saqueiam as eiras.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Au venit şi au spus lui David: ,,Iată că Filistenii au început lupta împotriva Cheilei, şi au jăfuit ariile.``

Romanian Cornilescu Version

Y DIERON aviso á David, diciendo: He aquí que los Filisteos combaten á Keila, y roban las eras.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och man berättade för David: »Filistéerna hålla nu på att belägra Kegila, och de plundra logarna.»

Swedish Bible (1917)

At kanilang isinaysay kay David, na sinasabi, Narito, ang mga Filisteo ay nakikipaglaban sa Keila, at kanilang ninanakaw ang mga giikan.

Philippine Bible Society (1905)

Davut’a, “Filistliler Keila Kenti’ne saldırıp harmanları yağmalıyorlar” diye haber verdiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Απηγγειλαν δε προς τον Δαβιδ, λεγοντες, Ιδου, οι Φιλισταιοι πολεμουσιν εν Κεειλα και διαρπαζουσι τα αλωνια.

Unaccented Modern Greek Text

І донесли Давидові, говорячи: Ось филистимляни облягли Кеїлу, і грабують клуні.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایک دن داؤد کو خبر ملی کہ فلستی قعیلہ شہر پر حملہ کر کے گاہنے کی جگہوں سے اناج لُوٹ رہے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người ta đến nói cùng Ða-vít rằng: Kìa, dân Phi-li-tin hãm đánh Kê -i-la, và cướp lấy các sân đạp lúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et nuntiaverunt David dicentes ecce Philisthim obpugnant Ceila et diripiunt areas

Latin Vulgate