I Samuel 21:12

فَوَضَعَ دَاوُدُ هذَا الْكَلاَمَ فِي قَلْبِهِ وَخَافَ جِدًّا مِنْ أَخِيشَ مَلِكِ جَتَّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Давид взе тези думи присърце и много се уплаши от гетския цар Анхус.

Veren's Contemporary Bible

大卫将这话放在心里,甚惧怕迦特王亚吉,

和合本 (简体字)

A dvorani Akiševi rekoše svome kralju: "Nije li to David, kralj zemlje? To je onaj o kome su plešući pjevali: 'Pobi Šaul svoje tisuće, David na desetke tisuća.'"

Croatian Bible

I složil David ta slova v srdci svém, a bál se velmi Achisa krále Gát.

Czech Bible Kralicka

Disse Ord gav David Agt på,og han grebes af stor Frygt for Kong Akisj af Gat;

Danske Bibel

En David leide deze woorden in zijn hart; en hij was zeer bevreesd voor het aangezicht van Achis, den koning van Gath.

Dutch Statenvertaling

David metis tiujn vortojn en sian koron, kaj tre ektimis Aĥiŝon, la reĝon de Gat.

Esperanto Londona Biblio

وقتی داوود سخنان آنها را شنید، از اخیش، پادشاه جت بسیار ترسید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja David pani ne sanat sydämeensä ja pelkäsi suuresti Gatin kuningasta Akista,

Finnish Biblia (1776)

David prit à coeur ces paroles, et il eut une grande crainte d'Akisch, roi de Gath.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und David nahm sich diese Worte zu Herzen und fürchtete sich sehr vor Achis, dem König von Gath.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pawòl sa yo te aji anpil sou David. Li vin pè Akich, wa lavil Gat la.

Haitian Creole Bible

וישם דוד את הדברים האלה בלבבו וירא מאד מפני אכיש מלך גת׃

Modern Hebrew Bible

दाऊद को ये बातें याद थीं। दाऊद गत के राजा आकीश से बहुत भयभीत था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mikor eszébe vevé Dávid ezeket a beszédeket, igen megrémüle Ákhistól, Gáthnak királyától.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Davide si tenne in cuore queste parole, ed ebbe gran timore di Akis, re di Gath.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy ny mpanompon'i Akisy taminy: Tsy ity moa no Davida, mpanjakan'ny tany? Tsy izy va no nandihizany sy nifampihirany hoe: Saoly nahafaty arivoarivo, Fa Davida nahafaty alinalina?

Malagasy Bible (1865)

Na mau tonu iho enei kupu i te ngakau o Rawiri, a nui atu tona wehi i a Akihi kingi a Kata.

Maori Bible

David la sig disse ord på hjerte og var svært redd Akis, kongen i Gat.

Bibelen på Norsk (1930)

I złożył Dawid słowa te do serca swego, a bał się bardzo Achisa, króla Getskiego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E Davi considerou estas palavras no seu coração, e teve muito medo de Aquis, rei de Gate.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

David a pus la inimă aceste cuvinte, şi a avut o mare frică de Achiş, împăratul Gatului.

Romanian Cornilescu Version

Y David puso en su corazón estas palabras, y tuvo gran temor de Achîs rey de Gath.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

David lade märke till dessa ord, och han begynte storligen frukta för Akis, konungen i Gat.

Swedish Bible (1917)

At iningatan ni David ang mga salitang ito sa kaniyang puso, at natakot na mainam kay Achis na hari sa Gath.

Philippine Bible Society (1905)

[] Bu sözler Davut’u derin derin düşündürdü. Gat Kralı Akiş’ten çok korkan Davut, onların önünde tutumunu değiştirerek deli gibi davrandı. Kentin kapılarını tırmaladı, salyasını sakalına akıttı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εβαλεν ο Δαβιδ τους λογους τουτους εν τη καρδια αυτου και εφοβηθη σφοδρα απο του Αγχους βασιλεως της Γαθ.

Unaccented Modern Greek Text

І сказали до нього Ахішеві раби: Чи ж не цей Давид цар Краю? Хіба ж не про нього співають у танцях, говорячи: Саул повбивав свої тисячі, а Давид десятки тисяч свої.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ سن کر داؤد گھبرا گیا اور جات کے بادشاہ اَکیس سے بہت ڈرنے لگا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ða-vít để các lời nầy vào trong lòng mình, và rất sợ A-kích, vua Gát.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

posuit autem David sermones istos in corde suo et extimuit valde a facie Achis regis Geth

Latin Vulgate