فَاخْتَبَأَ دَاوُدُ فِي الْحَقْلِ. وَكَانَ الشَّهْرُ، فَجَلَسَ الْمَلِكُ عَلَى الطَّعَامِ لِيَأْكُلَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И Давид се скри на полето. А когато дойде новолунието, царят седна на трапезата, за да яде.
Veren's Contemporary Bible
大卫就去藏在田野。到了初一日,王坐席要吃饭。
和合本 (简体字)
Potom se David sakri u polju. Kad je došao mlađak, kralj je sjeo za stol da jede.
Croatian Bible
A tak skryl se David na poli. Byl pak novměsíce, i sedl král za stůl k jídlu.
Czech Bible Kralicka
David skjulte sig så ude på Marken. Da Nymånedagen kom,satte Kongen sig til Bords for at spise;
Danske Bibel
David nu verborg zich in het veld; en als het nieuwe maan was, zat de koning bij de spijze, om te eten.
Dutch Statenvertaling
Tiam David kaŝis sin sur la kampo. Kaj kiam estis la monatkomenco, la reĝo sidiĝis al tagmanĝo;
Esperanto Londona Biblio
پس داوود خود را در مزرعه پنهان کرد. وقتیکه جشن اول ماه شروع شد، پادشاه بر سفرهٔ غذا حاضر شد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin David kätki itsensä kedolle. Ja kuin uusikuu tuli, istui kuningas pöydän tykö rualle.
Finnish Biblia (1776)
David se cacha dans les champs. C'était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und David verbarg sich auf dem Felde. Und es wurde Neumond, und der König setzte sich zum Mahle, um zu essen.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se konsa David t' al kache kò li nan jaden yo. Lè fèt lalin nouvèl la rive, wa Sayil vin chita bò tab la pou l' manje.
Haitian Creole Bible
ויסתר דוד בשדה ויהי החדש וישב המלך על הלחם לאכול׃
Modern Hebrew Bible
तब दाऊद मैदान में जा छिपा। नया चाँद के उत्सव का समय आया और राजा भोजन करने बैठा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Elrejtőzék azért Dávid a mezőn. És mikor az újhold eljött, leült a király az ebédhez, hogy egyék.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Davide dunque si nascose nella campagna; e quando venne il novilunio, il re si pose a sedere a mensa per il pasto.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Davida niery tany an-tsaha. Koa nony tsinam-bolana, dia nipetraka hihinana
Malagasy Bible (1865)
Heoi piri ana a Rawiri ki te parae: a, i te kowhititanga o te marama ka noho te kingi ki te kai.
Maori Bible
Så skjulte David sig ute på marken. Da det blev nymåne, satte kongen sig til bords for å holde måltid.
Bibelen på Norsk (1930)
A tak skrył się Dawid w polu. A gdy przyszedł nów miesiąca, siadł król do stołu, aby jadł.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Escondeu-se, pois, Davi no campo; e, sendo a lua nova, sentou-se o rei para comer.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
David s'a ascuns în cîmp. A venit luna nouă, şi împăratul a luat loc la ospăţ ca să mănînce.
Romanian Cornilescu Version
David pues se escondió en el campo, y venida que fué la nueva luna, sentóse el rey á comer pan.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och David gömde sig ute på marken. Och när nymånaden var inne, satte konungen sig till bords för att äta.
Swedish Bible (1917)
Sa gayo'y nagkubli si David sa parang: at nang dumating ang bagong buwan, ang hari ay umupong kumain.
Philippine Bible Society (1905)
Böylece Davut tarlada gizlendi. Yeni Ay Töreni başlayınca, Kral Saul gelip yemeğe oturdu.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εκρυφθη λοιπον ο Δαβιδ εν τω αγρω και οτε ηλθεν η νεομηνια, ο βασιλευς εκαθισεν εις την τραπεζαν δια να φαγη.
Unaccented Modern Greek Text
І сховався Давид у полі. І було новомісяччя, а цар засів до їжі.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
چنانچہ داؤد کھلے میدان میں چھپ گیا۔ نئے چاند کی عید آئی تو بادشاہ ضیافت کے لئے بیٹھ گیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Vậy, Ða-vít ẩn trong đồng. Khi đến ngày mồng một, vua ngồi bàn đặng ăn bữa;
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
absconditus est ergo David in agro et venerunt kalendae et sedit rex ad comedendum panem
Latin Vulgate