فَكَانَ شَاوُلُ يُعَايِنُ دَاوُدَ مِنْ ذلِكَ الْيَوْمِ فَصَاعِدًا.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И от този ден нататък Саул гледаше на Давид с лошо око.
Veren's Contemporary Bible
从这日起,扫罗就怒视大卫。
和合本 (简体字)
I od toga dana Šaul poprijeko gledaše Davida.
Croatian Bible
Protož Saul zlobivě hleděl na Davida od toho dne i vždycky.
Czech Bible Kralicka
Og fra den Dag af så Saul skævt til David.
Danske Bibel
En Saul had het oog op David, van dien dag af en voortaan.
Dutch Statenvertaling
De tiu tago kaj plue Saul malamike rigardadis Davidon.
Esperanto Londona Biblio
بنابراین از همان روز کینهٔ داوود را به دل گرفت.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Saul katsoi julmasti Davidin päälle siitä päivästä ja aina sitte.
Finnish Biblia (1776)
Et Saül regarda David d'un mauvais oeil, à partir de ce jour et dans la suite.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Saul sah scheel auf David von jenem Tage an und hinfort.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Depi jou sa a, Sayil gade David ak move je.
Haitian Creole Bible
ויהי שאול עון את דוד מהיום ההוא והלאה׃
Modern Hebrew Bible
इसलिये उस समय से आगे शाऊल दाऊद पर निगाह रखने लगा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Saul azért attól a naptól kezdve rossz szemmel néz vala Dávidra, sőt azután is.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E Saul, da quel giorno in poi, guardò Davide di mal occhio.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Saul eyed David from that day and forward.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Saoly hatramin'izany andro izany dia nangarika an'i Davida.
Malagasy Bible (1865)
Na whakatau ana te kanohi o Haora ki a Rawiri no taua ra tonu iho.
Maori Bible
Fra den dag så Saul stadig skjevt til David.
Bibelen på Norsk (1930)
Przetoż Saul krzywo patrzył na Dawida od onegoż dnia i na potem.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Daquele dia em diante, Saul trazia Davi sob suspeita.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Şi din ziua aceea Saul a privit cu ochi răi pe David.
Romanian Cornilescu Version
Y desde aquel día Saúl miró de través á David.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och Saul såg med ont öga på David från den dagen och allt framgent.
Swedish Bible (1917)
At inirapan ni Saul si David mula sa araw na yaon.
Philippine Bible Society (1905)
Böylece o günden sonra Saul Davut’u kıskanmaya başladı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και υπεβλεπεν ο Σαουλ τον Δαβιδ απ εκεινης της ημερας και εις το εξης.
Unaccented Modern Greek Text
І від того дня й далі Саул дивився заздрісним оком на Давида.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اُس وقت سے ساؤل داؤد کو شک کی نظر سے دیکھنے لگا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Kể từ ngày ấy, Sau-lơ thường ngó Ða-vít cách giận.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
non rectis ergo oculis Saul aspiciebat David ex die illa et deinceps
Latin Vulgate