I Samuel 18:7

فَأَجَابَتِ النِّسَاءُ اللاَّعِبَاتُ وَقُلْنَ: «ضَرَبَ شَاوُلُ أُلُوفَهُ وَدَاوُدُ رِبْوَاتِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И жените, които свиреха, пееха и казваха: Саул уби хилядите си и Давид — десетките си хиляди.

Veren's Contemporary Bible

众妇女舞蹈唱和,说:「扫罗杀死千千,大卫杀死万万。」

和合本 (简体字)

Žene su plešući pjevale: "Pobi Šaul svoje tisuće, David na desetke tisuća."

Croatian Bible

A prozpěvovaly jedny po druhých ženy ty, hrajíce, a řekly: Porazilť jest Saul svůj tisíc, ale David svých deset tisíců.

Czech Bible Kralicka

og de dansende Kvinder sang: "Saul slog sine Tusinder, men David sine Titusinder!"

Danske Bibel

En de vrouwen, spelende, antwoordden elkander en zeiden: Saul heeft zijn duizenden verslagen, maar David zijn tienduizenden!

Dutch Statenvertaling

Kaj la ludantaj virinoj kantis unuj al la aliaj, kaj diris: Saul frapis milojn, Kaj David dekmilojn.

Esperanto Londona Biblio

رقص‌کنان با شادی این سرود را می‌خواندند: «شائول هزاران نفر را و داوود ده‌ها هزار نفر را کشته است.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja vaimot lauloivat keskenänsä, soittaen ja sanoen: Saul löi tuhannen, mutta David kymmenentuhatta.

Finnish Biblia (1776)

Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et disaient: Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Weiber, die da spielten, sangen und sprachen: "Saul hat seine Tausende erschlagen, und David seine Zehntausende."

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Medam yo t'ap fè fèt, yo t'ap danse, yo t'ap di: -Sayil desann mil. David desann dimil.

Haitian Creole Bible

ותענינה הנשים המשחקות ותאמרן הכה שאול באלפו ודוד ברבבתיו׃

Modern Hebrew Bible

स्त्रियाँ गाती थीं, “शाऊल ने हजारों शत्रओं को मारा। दाऊद ने दसियों हजार शत्रुओं को मारा!”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És énekelni kezdének az asszonyok, kik vígadozának és mondának: Megverte Saul az ő ezerét és Dávid is az ő tízezerét.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e le donne, danzando, si rispondevano a vicenda e dicevano: Saul ha ucciso i suoi mille, e Davide i suoi diecimila.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny vehivavy mpandihy dia nihira hoe: Saoly nahafaty arivoarivo; Fa Davida nahafaty alinalina.

Malagasy Bible (1865)

Na ka waiata whakatene nga wahine i a ratou e takaro ana, ka mea, Na Haora ana mano, na Rawiri ana tekau mano i patu.

Maori Bible

Og de dansende kvinner istemte en sang og sa: Saul har slått sine tusener, men David sine titusener.

Bibelen på Norsk (1930)

A śpiewając na przemiany one niewiasty, grały i mówiły: Poraził Saul swój tysiąc, ale Dawid swoich dziesięć tysięcy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E as mulheres, dançando, cantavam umas para as outras, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi os seus dez milhares.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Femeile cari cîntau îşi răspundeau unele altora, şi ziceau: ,,Saul a bătut miile lui, -iar David zecile lui de mii.``

Romanian Cornilescu Version

Y cantaban las mujeres que danzaba, y decían: Saúl hirió sus miles, Y David sus diez miles.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och kvinnorna sjöngo med fröjd sålunda:  »Saul har slagit sina tusen,  men David sina tio tusen.»2 Mos. 15,2l. 1 Sam. 21,11. 29,5.

Swedish Bible (1917)

At nagaawitan ang mga babae sa kanilang pagtugtog, at sinasabi, Pinatay ni Saul ang kaniyang libolibo, At ni David ang kaniyang laksa-laksa.

Philippine Bible Society (1905)

[] Bir yandan oynuyor, bir yandan da şu ezgiyi söylüyorlardı: “Saul binlercesini öldürdü, Davut’sa on binlercesini.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και απεκρινοντο αι γυναικες αι παιζουσαι προς αλληλας, και ελεγον, Ο Σαουλ επαταξε τας χιλιαδας αυτου, και ο Δαβιδ τας μυριαδας αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І викрикували ті жінки, що грали, та й казали: Саул повбивав свої тисячі, а Давид десятки тисяч свої!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور ناچتے ناچتے وہ گاتی رہیں، ”ساؤل نے تو ہزار ہلاک کئے جبکہ داؤد نے دس ہزار۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Những người múa đối đáp nhau rằng: Sau-lơ giết hàng ngàn, Còn Ða-vít giết hàng vạn!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et praecinebant mulieres ludentes atque dicentes percussit Saul mille et David decem milia

Latin Vulgate