I Samuel 18:24

فَأَخْبَرَ شَاوُلَ عَبِيدُهُ قَائِلِينَ: «بِمِثْلِ هذَا الْكَلاَمِ تَكَلَّمَ دَاوُدُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И слугите на Саул му съобщиха и казаха: Така говори Давид.

Veren's Contemporary Bible

扫罗的臣仆回奏说,大卫所说的如此如此。

和合本 (简体字)

Šaulove sluge dojaviše to Šaulu govoreći: "Evo riječi što ih je rekao David."

Croatian Bible

Tedy služebníci Saulovi oznámili jemu, řkouce: Taková slova mluvil David.

Czech Bible Kralicka

Og Sauls Folk meddelte ham det og sagde: "Det og det sagde David."

Danske Bibel

En de knechten van Saul boodschapten het hem, zeggende: Zulke woorden heeft David gesproken.

Dutch Statenvertaling

Kaj la servantoj de Saul raportis al li, dirante: Tiajn vortojn diris David.

Esperanto Londona Biblio

خادمان پادشاه رفتند و جواب داوود را به او دادند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Saulin palveliat ilmoittivat sen hänelle, sanoen; nämät sanat on David puhunut.

Finnish Biblia (1776)

Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu'avait répondu David.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Knechte Sauls berichteten es ihm und sprachen: Nach diesen Worten hat David geredet.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Moun Sayil yo al rapòte wa a sa David te di a.

Haitian Creole Bible

ויגדו עבדי שאול לו לאמר כדברים האלה דבר דוד׃

Modern Hebrew Bible

शाऊल के अधिकारियों ने शाऊल को वह सब बताया जो दाऊद ने कहा था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És megmondák Saulnak az ő szolgái, mondván: Ezt meg ezt mondta Dávid.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I servi riferirono a Saul: "Davide ha risposto così e così".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny mpanompon'i Saoly nilaza taminy hoe: Izany no navalin'i Davida.

Malagasy Bible (1865)

Na ka korero nga tangata a Haora ki a ia, ka mea, ko nga kupu enei i puaki mai i a Rawiri.

Maori Bible

Sauls tjenere fortalte ham dette og sa: Således sa David.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy słudzy Saulowi oznajmili mu, mówiąc: Tak powiedział Dawid.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E os servos de Saul lhe anunciaram isto, dizendo: Assim e assim falou Davi.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Slujitorii lui Saul i-au spus ce răspunsese David.

Romanian Cornilescu Version

Y los criados de Saúl le dieron la respuesta diciendo: Tales palabras ha dicho David.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Detta omtalade Sauls tjänare för honom och sade: »Så har David sagt.»

Swedish Bible (1917)

At isinaysay ng mga lingkod ni Saul sa kaniya, na sinabi, Ganitong paraan nagsalita si David.

Philippine Bible Society (1905)

Görevliler Davut’un dediklerini Saul’a bildirdiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ανηγγειλαν οι δουλοι του Σαουλ προς αυτον, λεγοντες, Κατα τους λογους τουτους ελαλησεν ο Δαβιδ.

Unaccented Modern Greek Text

І розповіли це раби Саула йому, говорячи: Отак говорив Давид.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ملازموں نے بادشاہ کے پاس واپس جا کر اُسے داؤد کے الفاظ بتائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Các tôi tớ của Sau-lơ thuật lại cho vua câu trả lời của Ða-vít.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et renuntiaverunt servi Saul dicentes huiuscemodi verba locutus est David

Latin Vulgate