فَقَالَ عَبِيدُ شَاوُلَ لَهُ: «هُوَذَا رُوحٌ رَدِيءٌ مِنْ قِبَلِ اللهِ يَبْغَتُكَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И слугите на Саул му казаха: Ето сега, зъл дух от Бога те мъчи.
Veren's Contemporary Bible
扫罗的臣仆对他说:「现在有恶魔从 神那里来扰乱你。
和合本 (简体字)
Tada rekoše Šaulu sluge njegove: "Evo, zao duh Božji salijeće te.
Croatian Bible
Služebníci pak Saulovi řekli jemu:Aj, teď duch Boží zlý nepokojí tě.
Czech Bible Kralicka
Sauls Folk sagde da til ham: "Se, en ond Ånd fra Gud plager dig;
Danske Bibel
Toen zeiden Sauls knechten tot hem: Zie toch, een boze geest Gods verschrikt u.
Dutch Statenvertaling
Kaj la servantoj de Saul diris al li: Jen malbona spirito, sendita de Dio, turmentas vin;
Esperanto Londona Biblio
بعضی از خادمان شائول به او گفتند: «به ما اجازه بده تا کسی را که بتواند خوب چنگ بنوازد پیدا کنیم تا هر وقت که روح پلید، تو را رنج و عذاب بدهد، نوای چنگ تو را آرام کند.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Niin sanoivat Saulin palveliat hänelle: katsos, paha henki vaivaa sinua Jumalalta.
Finnish Biblia (1776)
Les serviteurs de Saül lui dirent: Voici, un mauvais esprit de Dieu t'agite.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und die Knechte Sauls sprachen zu ihm: Siehe doch, ein böser Geist von Gott ängstigt dich.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Moun k'ap sèvi Sayil yo di l' konsa: -Gade! Ou konnen Seyè a voye yon move lespri sou ou k'ap toumante ou!
Haitian Creole Bible
ויאמרו עבדי שאול אליו הנה נא רוח אלהים רעה מבעתך׃
Modern Hebrew Bible
सेवकों ने शाऊल से कहा, “परमेश्वर के द्वारा भेजी एक दुष्टात्मा तुमको परेशान कर रही है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És mondának Saul szolgái néki: Ímé most az Istentől *küldött* gonosz lélek gyötör téged!
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
I servitori di Saul gli dissero: "Ecco, un cattivo spirito suscitato da Dio, ti turba.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary hoy ny mpanompon'i Saoly taminy: Indro, ankehitriny misy fanahy ratsy avy any amin'Andriamanitra mampahatahotra anao.
Malagasy Bible (1865)
A ka mea nga tangata a Haora ki a ia, Nana, he wairua kino no te Atua te whakararu nei i a koe.
Maori Bible
Da sa Sauls tjenere til ham: Vi ser at en ond ånd fra Gud forferder dig.
Bibelen på Norsk (1930)
I rzekli słudzy Saulowi do niego: Oto teraz Duch Boży zły trwoży cię:
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então os criados de Saul lhe disseram: Eis que agora um espírito maligno da parte de Deus te atormenta;
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Slujitorii lui Saul i-au zis: ,,Iată că un duh rău dela Dumnezeu te munceşte.
Romanian Cornilescu Version
Y los criados de Saúl le dijeron: He aquí ahora, que el espíritu malo de parte de Dios te atormenta.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då sade Sauls tjänare till honom: »Eftersom en ond ande från Gud kväljer dig,
Swedish Bible (1917)
At sinabi ng mga bataan ni Saul sa kaniya, Narito ngayon, isang masamang espiritu na mula sa Dios ay bumabagabag sa iyo.
Philippine Bible Society (1905)
Hizmetkârları Saul’a, “Bak, Tanrı’nın gönderdiği kötü bir ruh sana sıkıntı çektiriyor” dediler,
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειπον οι δουλοι του Σαουλ προς αυτον, Ιδου τωρα, πονηρον πνευμα παρα Θεου σε ταραττει
Unaccented Modern Greek Text
І сказали раби Саула до нього: Оце злий дух від Бога нападає на тебе.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
ایک دن ساؤل کے ملازموں نے اُس سے کہا، ”اللہ کی طرف سے ایک بُری روح آپ کے دل میں دہشت پیدا کر رہی ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Tôi tớ của Sau-lơ nói cùng người rằng: Nầy có một ác thần mà Ðức Chúa Trời khiến đến khuấy khuất vua.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dixeruntque servi Saul ad eum ecce spiritus Dei malus exagitat te
Latin Vulgate