I Samuel 14:8

فَقَالَ يُونَاثَانُ: «هُوَذَا نَحْنُ نَعْبُرُ إِلَى الْقَوْمِ وَنُظْهِرُ أَنْفُسَنَا لَهُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Йонатан каза: Ето, ще преминем към тези мъже и ще им се покажем.

Veren's Contemporary Bible

约拿单说:「我们要过到那些人那里去,使他们看见我们。

和合本 (简体字)

Jonatan mu reče: "Evo, prijeći ćemo k tim ljudima i pokazat ćemo im se.

Croatian Bible

I řekl Jonata: Aj, my jdeme k mužům těm, a ukážeme se jim.

Czech Bible Kralicka

Da sagde Jonatan: "Vi søger nu at komme over til de Mænd og sørger for, at de får os at se.

Danske Bibel

Jonathan nu zeide: Zie, wij zullen overgaan tot die mannen, en wij zullen ons aan hen ontdekken.

Dutch Statenvertaling

Tiam Jonatan diris: Jen ni transiros al tiuj homoj, kaj montros nin al ili.

Esperanto Londona Biblio

یوناتان گفت: «پس بیا به آنجا برویم. ما خود را به آنها نشان می‌دهیم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jonatan sanoi: katso, me menemme niiden miesten tykö ja ilmoitamme itsemme heille.

Finnish Biblia (1776)

Hé bien! dit Jonathan, allons à ces gens et montrons-nous à eux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Jonathan sprach: Siehe, wir gehen zu den Männern hinüber und wollen uns ihnen zeigen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jonatan di l': -Bon! Nou pral janbe lòt bò a epi n'ap kite yo wè nou.

Haitian Creole Bible

ויאמר יהונתן הנה אנחנו עברים אל האנשים ונגלינו אליהם׃

Modern Hebrew Bible

योनातान ने कहा, “हम चलें! हम लोग घाटी को पार करेंगे और उन पलिश्ती रक्षकों तक जायेंगे। हम लोग उन्हें अपने को देखने देंगे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Jonathán pedig monda: Nosza menjünk fel ez emberekhez, és mutassuk meg magunkat nékik.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora Gionathan disse: "Ecco, noi andremo verso quella gente, e ci mostreremo a loro.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Jonatana: Indro, handroso ho amin'ireo olona ireo isika ka hiseho aminy.

Malagasy Bible (1865)

Ano ra ko Honatana, Nana, me haere atu taua ki nga tangata ra, me whakaputa atu hoki ki a ratou.

Maori Bible

Da sa Jonatan: Nu går vi over til mennene der, og de vil få se oss.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy rzekł Jonatan: oto my idziemy do tych mężów, a ukażemy się im.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse Jônatas: Eis que passaremos àqueles homens, e nos descobriremos a eles.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Ei bine!`` a zis Ionatan, ,,haidem la oamenii aceştia şi să ne arătăm lor.

Romanian Cornilescu Version

Y Jonathán dijo: He aquí, nosotros pasaremos á los hombres, y nos mostraremos á ellos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade Jonatan: »Välan, vi skola gå över till männen där och laga så, att de få se oss.

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y sinabi ni Jonathan, Narito, tayo'y dumaan sa mga lalaking yaon, at tayo'y pakikilala sa kanila.

Philippine Bible Society (1905)

Yonatan, “Bu adamlara gidelim, bizi görsünler” dedi,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε ειπεν ο Ιωναθαν, Ιδου, ημεις θελομεν περασει προς τους ανδρας και θελομεν δειχθη εις αυτους

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Йонатан: Ось ми приходимо до тих людей, і покажемось їм.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یونتن بولا، ”ٹھیک ہے۔ پھر ہم یوں دشمنوں کی طرف بڑھتے جائیں گے، کہ ہم اُنہیں صاف نظر آئیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Giô-na-than tiếp: Nầy, chúng ta hãy đi đến những người ấy, tỏ mình ra cho chúng nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ait Ionathan ecce nos transimus ad viros istos cumque apparuerimus eis

Latin Vulgate