I Samuel 14:44

فَقَالَ شَاوُلُ: «هكَذَا يَفْعَلُ اللهُ وَهكَذَا يَزِيدُ إِنَّكَ مَوْتًا تَمُوتُ يَا يُونَاثَانُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Саул каза: Така да направи Бог и така да прибави — непременно ще умреш, Йонатане!

Veren's Contemporary Bible

扫罗说:「约拿单哪,你定要死!若不然,愿 神重重地降罚与我。」

和合本 (简体字)

Šaul odgovori: "Tako mi Bog učinio zlo i dodao mi drugo ako doista ne umreš, Jonatane!"

Croatian Bible

Odpověděl Saul: Toto učiň mi Bůh a toto přidej, že smrtí umřeš, Jonato.

Czech Bible Kralicka

Da sagde Saul: "Gud ramme mig både med det ene og det andet! Du skal visselig dø, Jonatan!"

Danske Bibel

Toen zeide Saul: Zo doe mij God, en zo doe Hij daartoe, Jonathan! gij moet den dood sterven.

Dutch Statenvertaling

Kaj Saul diris: Dio faru tiel kaj pli; Jonatan devas morti.

Esperanto Londona Biblio

شائول گفت: «بلی، تو حتماً باید کشته شوی. خدا مرا بکشد، اگر تو کشته نشوی.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Saul sanoi: Jumala tehköön minulle niin ja niin! Jonatan, sinun pitää totisesti kuoleman!

Finnish Biblia (1776)

Et Saül dit: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Saul sprach: So tue mir Gott, und so füge er hinzu, du mußt gewißlich sterben, Jonathan!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sayil di li: -Se pou Bondye ban m' pi gwo pinisyon ki genyen si mwen pa fè yo touye ou.

Haitian Creole Bible

ויאמר שאול כה יעשה אלהים וכה יוסף כי מות תמות יונתן׃

Modern Hebrew Bible

शाऊल ने कहा, “यदि मैं अपनी प्रतिज्ञा पूरा नहीं करता हूँ तो परमेश्वर मेरे लिये बहुत बुरा करे। योनातान को मरना चाहिये!”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És Saul monda: Úgy cselekedjék az Úr most és ezután is, hogy meg kell halnod Jonathán.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Saul disse: "Mi tratti Iddio con tutto il suo rigore, se non andrai alla morte, o Gionathan!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy Saoly: Hataon'Andriamanitra toy izany anie, eny mihoatra noho izany aza, raha tsy hatao maty tokoa ianao, ry Jonatana.

Malagasy Bible (1865)

Ano ra ko Haora, Kia meatia tenei e te Atua, tera atu ano hoki; ka mate rawa hoki koe, e Honatana.

Maori Bible

Da sa Saul: Gud la det gå mig ille både nu og siden om du ikke nu skal dø, Jonatan!

Bibelen på Norsk (1930)

I odpowiedzał Saul: To a to mi niech Bóg uczyni, że śmiercią umrzesz Jonatanie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ao que disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, se tu, certamente, não morreres, Jônatas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi Saul a zis: ,,Dumnezeu să Se poarte cu toată asprimea faţă de mine, dacă nu vei muri, Ionatane!``

Romanian Cornilescu Version

Y Saúl respondió: Así me haga Dios y así me añada, que sin duda morirás, Jonathán.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Saul svarade: »Ja, Gud straffe mig nu och framgent: du måste döden dö, Jonatan.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Saul, Gawing gayon ng Dios at lalo na: sapagka't ikaw ay walang pagsalang mamamatay, Jonathan.

Philippine Bible Society (1905)

Saul, “Yonatan, eğer seni öldürtmezsem, Tanrı bana aynısını, hatta daha kötüsünü yapsın!” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και απεκριθη ο Σαουλ, Ουτω να καμη ο Θεος και ουτω να προσθεση βεβαιως θελεις αποθανει, Ιωναθαν.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Саул: Так нехай зробить Бог, і так нехай додасть, що конче помреш, Йонатане!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ساؤل نے کہا، ”یونتن، اللہ مجھے سخت سزا دے اگر مَیں آپ کو اِس کے لئے سزائے موت نہ دوں۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Sau-lơ nói: Hỡi Giô-na-than, nếu ngươi không chết, nguyện Ðức Giê-hô-va giáng họa rất nặng trên ta!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ait Saul haec faciat mihi Deus et haec addat quia morte morieris Ionathan

Latin Vulgate