I Samuel 14:25

وَجَاءَ كُلُّ الشَّعْبِ إِلَى الْوَعْرِ وَكَانَ عَسَلٌ عَلَى وَجْهِ الْحَقْلِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И целият народ дойде в една гора, където имаше мед по земята.

Veren's Contemporary Bible

众民进入树林,见有蜜在地上。

和合本 (简体字)

Ali je ondje bilo medenoga saća na površini zemlje.

Croatian Bible

Všecken pak lid té krajiny šli do lesa, kdež bylo hojnost medu po zemi.

Czech Bible Kralicka

Der fandtes nogle Bikager på Marken,

Danske Bibel

En het ganse volk kwam in een woud; en daar was honig op het veld.

Dutch Statenvertaling

Kaj ĉiuj venis en arbaron; kaj tie estis mielo sur la tero.

Esperanto Londona Biblio

مردم به جنگلی رسیدند و دیدند که عسل بروی زمین جاری است

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kaikki kansa tuli metsään, ja siellä oli hunajaa kedolla.

Finnish Biblia (1776)

Tout le peuple était arrivé dans une forêt, où il y avait du miel à la surface du sol.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und das ganze Volk kam in den Wald, und Honig war auf der Fläche des Feldes.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pèp la rive nan yon gwo rakbwa kote ki te gen anpil siwo myèl.

Haitian Creole Bible

וכל הארץ באו ביער ויהי דבש על פני השדה׃

Modern Hebrew Bible

युद्ध के कारण लोग जंगलों में चले गए। उन्होंने वहाँ भूमि पर पड़ा एक शहद का छत्ता देखा। इस्राएली उस स्थान पर आए जहाँ शहद का छत्ता था। लोग भूखे थे, किन्तु उन्होंने तनिक भी शहद नहीं पिया। वे उस प्रतिज्ञा को तोड़ने से भयभीत थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És az egész föld népe eljuta az erdőbe, hol méz vala a föld szinén.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or tutto il popolo giunse a una foresta, dove c’era del miele per terra.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny olona rehetra amin'ny tany dia niditra ny ala; ary nisy tantely teny ambonin'ny tany.

Malagasy Bible (1865)

Na ko te haerenga o nga tangata katoa o te whenua ki tetahi ngahere; a he honi kei runga i te whenua.

Maori Bible

Så kom alt folket inn i skogen; der var det honning på marken,

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy wszystek lud onej ziemi przyszedł do lasu, gdzie było wiele miodu na ziemi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Mas todo o povo chegou a um bosque, onde havia mel à flor da terra.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tot poporul ajunsese într'o pădure, unde se găsea miere pe faţa pămîntului.

Romanian Cornilescu Version

Y todo el pueblo del país llegó á un bosque donde había miel en la superficie del campo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och när de allasammans kommo in i skogsbygden, låg honung på marken.

Swedish Bible (1917)

At ang buong bayan ay naparoon sa gubat; at may pulot sa ibabaw ng lupa.

Philippine Bible Society (1905)

Derken, her yanı bal dolu bir ormana vardılar. Askerler ormana girince, toprakta akan balları gördüler. Ne var ki, içtikleri anttan korktukları için hiçbiri bala dokunmadı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και παν το πληθος ηλθεν εις δασος, οπου ητο μελι κατα γης.

Unaccented Modern Greek Text

І ввесь народ пішов до лісу, а там був мед на галявині.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پوری فوج جنگل میں داخل ہوئی تو وہاں زمین پر شہد کے چھتے تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Song chúng dân đã đến trong một cái rừng có mật ong trên mặt đất.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

omneque terrae vulgus venit in saltum in quo erat mel super faciem agri

Latin Vulgate