I Samuel 11:14

وَقَالَ صَمُوئِيلُ لِلشَّعْبِ: «هَلُمُّوا نَذْهَبْ إِلَى الْجِلْجَالِ وَنُجَدِّدْ هُنَاكَ الْمَمْلَكَةَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Самуил каза на народа: Елате да отидем в Галгал и там да възобновим царството.

Veren's Contemporary Bible

撒母耳对百姓说:「我们要往吉甲去,在那里立国。」

和合本 (简体字)

Tada Samuel reče narodu: "Hajdemo u Gilgal da ondje potvrdimo kraljevstvo."

Croatian Bible

I řekl Samuel lidu: Přiďte, a poďme do Galgala, obnovíme tam království.

Czech Bible Kralicka

Da sagde Samuel til Folket: "Kom, lad os gå til Gilgal og gentage Kongevalget der!"

Danske Bibel

Verder zeide Samuël tot het volk: Komt en laat ons naar Gilgal gaan, en het koninkrijk aldaar vernieuwen.

Dutch Statenvertaling

Kaj Samuel diris al la popolo: Venu, ni iru en Gilgalon, kaj ni novofestos tie la reĝecon.

Esperanto Londona Biblio

بعد سموئیل به مردم گفت: «بیایید به جلجال برویم و سلطنت را سر از نو برقرار کنیم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin sanoi Samuel kansalle: tulkaat, käykäämme Gilgaliin ja uudistakaamme siellä kuninkaan valtakunta.

Finnish Biblia (1776)

Et Samuel dit au peuple: Venez, et allons à Guilgal, pour y confirmer la royauté.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Samuel sprach zu dem Volke: Kommt laßt uns nach Gilgal gehen und daselbst das Königtum erneuern.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Epi Samyèl di yo: -Leve non. Ann al lavil Gilgal. Lè n'a rive la, n'a fè seremoni pou renmèt li pouvwa a.

Haitian Creole Bible

ויאמר שמואל אל העם לכו ונלכה הגלגל ונחדש שם המלוכה׃

Modern Hebrew Bible

तब शमूएल ने लोगों से कहा, “आओ हम लोग गिलगाल चलें। गिलगाल में हम शाऊल को फिर राजा बनायेंगे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Sámuel pedig monda a népnek: Jertek, menjünk el Gilgálba, és újítsuk meg ott a királyságot.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Samuele disse al popolo: "Venite, andiamo a Ghilgal, ed ivi confermiamo l’autorità reale".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Samoela tamin'ny vahoaka: Andeha isika hankany Gilgala hanavao ny fanjakana any.

Malagasy Bible (1865)

Katahi ka mea a Hamuera ki te iwi, Haere mai, tatou ka haere ki Kirikara, ki reira whakahou ai i te kingitanga.

Maori Bible

Og Samuel sa til folket: Kom, la oss gå til Gilgal for å stadfeste kongedømmet der!

Bibelen på Norsk (1930)

Zatem rzekł Samuel do ludu: Pójdźcie, a idźmy do Galgal, a tam odnowimy królestwo.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Depois disse Samuel ao povo: Vinde, vamos a Gilgal, e renovemos ali o reino.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi Samuel a zis poporului: ,,Veniţi, şi să mergem la Ghilgal, ca să întărim acolo împărăţia.``

Romanian Cornilescu Version

Mas Samuel dijo al pueblo: Venid, vamos á Gilgal para que renovemos allí el reino.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Samuel sade till folket: »Kom, låt oss gå till Gilgal och där förnya konungadömet.»

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y sinabi ni Samuel sa bayan, Halikayo at tayo'y paroon sa Gilgal, at ating baguhin ang kaharian doon.

Philippine Bible Society (1905)

Samuel halka, “Haydi, Gilgal’a gidip orada krallığı yeniden onaylayalım” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε ειπεν ο Σαμουηλ προς τον λαον, Ελθετε, και ας υπαγωμεν εις Γαλγαλα και ας εγκαινισωμεν εκει την βασιλειαν.

Unaccented Modern Greek Text

А Самуїл сказав до народу: Ходіть, і підемо в Ґілґал, та й відновимо там царство!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر سموایل نے اعلان کیا، ”آؤ، ہم جِلجال جا کر دوبارہ اِس کی تصدیق کریں کہ ساؤل ہمارا بادشاہ ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Sa-mu-ên nói cùng dân sự rằng: Chúng ta hãy đi đến Ghinh-ganh đặng lập nước lại.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixit autem Samuhel ad populum venite et eamus in Galgala et innovemus ibi regnum

Latin Vulgate