فَقَالَ لَهَا عَالِي: «حَتَّى مَتَى تَسْكَرِينَ؟ انْزِعِي خَمْرَكِ عَنْكِ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И Илий й каза: Докога ще си пияна? Откажи се от виното си!
Veren's Contemporary Bible
以利对她说:「你要醉到几时呢?你不应该喝酒。」
和合本 (简体字)
I reče joj Eli: "Dokle ćeš biti pijana? Otrijezni se od vina što je u tebi!"
Croatian Bible
Protož řekl jí Elí: Dlouho-liž budeš opilá? Vystřízvěj z vína svého.
Czech Bible Kralicka
og sagde til hende: "Hvor længe vil du gå og være drukken? Se at komme af med din Rus!"
Danske Bibel
En Eli zeide tot haar: Hoe lang zult gij u dronken aanstellen? Doe uw wijn van u.
Dutch Statenvertaling
Kaj Eli diris al ŝi: Kiel longe vi restos ebria? forigu vian vinon el vi.
Esperanto Londona Biblio
به حنا گفت: «تا کی مست میشوی؟ شراب را کنار بگذار.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja Eli sanoi hänelle: kuinka kauvan sinä olet juovuksissa? anna viinan olla sinustas pois.
Finnish Biblia (1776)
et il lui dit: Jusques à quand seras-tu dans l'ivresse? Fais passer ton vin.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Eli sprach zu ihr: Bis wann willst du dich wie eine Trunkene gebärden? Tue deinen Wein von dir!
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Li di l' konsa: -Kilè w'a sispann bwè jouk pou ou sou konsa? Soti al desoule ou yon lòt kote!
Haitian Creole Bible
ויאמר אליה עלי עד מתי תשתכרין הסירי את יינך מעליך׃
Modern Hebrew Bible
एली ने समझा कि हन्ना दाखमधु से मत्त है। एली ने हन्ना से कहा, “तुम्हारे पास पीने को अत्याधिक था! अब समय है कि दाखमधु को दूर करो।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Monda azért néki Éli: Meddig leszel részeg? Távolítsd el mámorodat magadtól.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
e le disse: "Quanto durerà cotesta tua ebbrezza? Va’ a smaltire il tuo vino!"
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia hoy Ely taminy: Mandrapahoviana no ho mamo ianao? Esory aminao ny divainao.
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea a Eri ki a ia, Ka tae te roa o tou haurangi! Whakarerea atu tau waina.
Maori Bible
og han sa til henne: Hvor lenge vil du te dig som drukken? Se til å bli av med ditt rus!
Bibelen på Norsk (1930)
Przetoż rzekł do niej Heli: Długoż będziesz pijaną? wytrzeźwij się z wina twego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
e lhe disse: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti o teu vinho.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
şi i -a zis: ,,Pînă cînd vei fi beată? Du-te de te trezeşte.``
Romanian Cornilescu Version
Entonces le dijo Elí: ¿Hasta cuándo estarás borracha?; digiere tu vino.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Därför sade Eli till henne: »Huru länge skall du bete dig såsom en drucken? Laga så, att ruset går av dig.»
Swedish Bible (1917)
At sinabi ni Eli sa kaniya, Hanggang kailan magiging lasing ka? ihiwalay mo ang iyong alak sa iyo.
Philippine Bible Society (1905)
“Sarhoşluğunu ne zamana dek sürdüreceksin? Artık şarabı bırak” dedi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και ειπε προς αυτην ο Ηλει, Εως ποτε θελεις εισθαι μεθυουσα; αποβαλε τον οινον σου απο σου.
Unaccented Modern Greek Text
І сказав до неї Ілій: Аж доки ти будеш п'яною? Витверезись зо свого вина!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اِس لئے اُس نے اُسے جھڑکتے ہوئے کہا، ”تُو کب تک نشے میں دُھت رہے گی؟ مَے پینے سے باز آ!“
Urdu Geo Version (UGV)
bèn hỏi rằng: Chừng nào nàng mới hết say? Hãy đi giã rượu đi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dixitque ei usquequo ebria eris digere paulisper vinum quo mades
Latin Vulgate