I Kings 9:27

فَأَرْسَلَ حِيرَامُ فِي السُّفُنِ عَبِيدَهُ النَّوَاتِيَّ الْعَارِفِينَ بِالْبَحْرِ مَعَ عَبِيدِ سُلَيْمَانَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Хирам изпрати на корабите слугите си, моряци, опитни в морето, заедно със слугите на Соломон.

Veren's Contemporary Bible

希兰差遣他的仆人,就是熟悉泛海的船家,与所罗门的仆人一同坐船航海。

和合本 (简体字)

Hiram je poslao na tim lađama svoje sluge, mornare koji su poznavali more, sa slugama Salomonovim.

Croatian Bible

A poslal Chíram na těch lodech služebníky své, plavce umělé na moři, s služebníky Šalomounovými.

Czech Bible Kralicka

og Hiram sendte sine Folk, befarne Søfolk, om Bord på Skibene sammen med Salomos Folk.

Danske Bibel

En Hiram zond met die schepen zijn knechten, scheepslieden, kenners van de zee, met de knechten van Salomo.

Dutch Statenvertaling

Kaj Ĥiram sendis en la ŝiparo siajn servantojn ŝipistojn, spertajn maristojn, kun la servantoj de Salomono.

Esperanto Londona Biblio

حیرام پادشاه عدّه‌ای از ملوانان ناوگانان خود را فرستاد تا به مردان سلیمان خدمت کنند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Hiram lähetti palveliansa laivaan, jotka olivat jalot haaksimiehet ja mereen hyvin harjaantuneet, Salomon palveliain kanssa;

Finnish Biblia (1776)

Et Hiram envoya sur ces navires, auprès des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Hiram sandte auf der Flotte seine Knechte, Schiffsleute, die des Meeres kundig waren, mit den Knechten Salomos.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

wa Iram te voye kèk moun peyi l' ki te bon maren pou sèvi ansanm ak moun Salomon yo sou batiman yo.

Haitian Creole Bible

וישלח חירם באני את עבדיו אנשי אניות ידעי הים עם עבדי שלמה׃

Modern Hebrew Bible

राजा हीराम के पास कुछ ऐसे व्यक्ति थे जो समुद्र के बारे में अच्छा ज्ञान रखते थे। वे व्यक्ति प्राय: जहाज से यात्रा करते थे। राजा हीराम ने उन व्यक्तियों को सुलैमान के नाविक बेड़े में सेवा करने और सुलैमान के व्यक्तियों के साथ काम करने के लिये भेजा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És elküldé Hírám az ő szolgáit a hajókon, a kik jó hajósok és a tengeren jártasak *valának,* a Salamon szolgáival.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Hiram mandò su questa flotta, con la gente di Salomone, la sua propria gente: marinai, che conoscevano il mare.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Hirama nampandeha ny vahoakany tamin'ny sambo, dia matilô izay nahay ranomasina, hiaraka amin'ny vahoakan'i Solomona.

Malagasy Bible (1865)

A tonoa ana e Hirama ana tangata ki runga ki nga kaipuke, he kaimahi kaipuke, he mohio ki te moana, hei hoa mo nga tangata a Horomona.

Maori Bible

Og Hiram sendte sine folk, sjøvant mannskap, på skibene sammen med Salomos folk.

Bibelen på Norsk (1930)

I posłał Hiram na tychże okrętach sługi swe, żeglarze świadome morza, z sługami Salomonowymi;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Hirão mandou com aquela frota, em companhia dos servos de Salomão, os seus próprios servos, marinheiros que conheciam o mar;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi Hiram a trimes cu aceste corăbii, la slujitorii lui Solomon, pe înşişi slujitorii lui, marinari cari cunoşteau marea.

Romanian Cornilescu Version

Y envió Hiram en ellos á sus siervos, marineros y diestros en la mar, con los siervos de Salomón:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

På denna flotta sände Hiram av sitt folk sjökunnigt skeppsmanskap, som åtföljde Salomos folk.

Swedish Bible (1917)

At sinugo ni Hiram sa mga sasakyan ang kaniyang mga bataan, mga magdadagat na bihasa sa dagat, na kasama ng mga bataan ni Salomon.

Philippine Bible Society (1905)

Hiram denizi bilen gemicilerini Süleyman’ın adamlarıyla birlikte Ofir’e gönderdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και απεστειλεν ο Χειραμ εις τον στολον εκ των δουλων αυτου ναυτας εμπειρους της θαλασσης, μετα των δουλων του Σολομωντος.

Unaccented Modern Greek Text

І послав Хірам кораблями своїх рабів, моряків, що знають море, з рабами Соломоновими.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

حیرام بادشاہ نے اُسے تجربہ کار ملاح بھیجے تاکہ وہ سلیمان کے آدمیوں کے ساتھ مل کر جہازوں کو چلائیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hi-ram sai những tôi tớ mình, tức những thủy thủ, thông thạo về nghề đi biển, đến trong đoàn tàu đó, đặng giúp tôi tớ của Sa-lô-môn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

misitque Hiram in classe illa servos suos viros nauticos et gnaros maris cum servis Salomonis

Latin Vulgate