I Kings 9:12

فَخَرَجَ حِيرَامُ مِنْ صُورَ لِيَرَى الْمُدُنَ الَّتِي أَعْطَاهُ إِيَّاهَا سُلَيْمَانُ، فَلَمْ تَحْسُنْ فِي عَيْنَيْهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Хирам излезе от Тир, за да види градовете, които му беше дал Соломон, но не му се видяха добри.

Veren's Contemporary Bible

希兰从推罗出来,察看所罗门给他的城邑,就不喜悦,

和合本 (简体字)

Hiram izađe iz Tira da vidi gradove koje mu je Salomon darovao, ali mu se nisu svidjeli.

Croatian Bible

I vyjel Chíram z Týru, aby viděl ta města, kteráž mu daroval Šalomoun, ale nelíbila se jemu.

Czech Bible Kralicka

Men da Hiram kom fra Tyrus for at se de Byer, Salomo havde givet ham, syntes han ikke om dem;

Danske Bibel

En Hiram toog uit van Tyrus, om de steden te bezien, die Salomo hem gegeven had, maar zij waren niet recht in zijn ogen.

Dutch Statenvertaling

Kaj Ĥiram eliris el Tiro, por rigardi la urbojn, kiujn donis al li Salomono; kaj ili ne plaĉis al li.

Esperanto Londona Biblio

امّا هنگامی‌که حیرام از صور برای بازدید شهرهایی که سلیمان به او داده بود آمد، آنها را نپسندید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Hiram matkusti Tyrosta katsomaan kaupungeita, jotka Salomo hänelle antanut oli; ja ei ne hänelle kelvanneet.

Finnish Biblia (1776)

Hiram sortit de Tyr, pour voir les villes que lui donnait Salomon. Mais elles ne lui plurent point,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Hiram zog von Tyrus aus, um die Städte zu besehen, die Salomo ihm gegeben hatte; und sie waren nicht recht in seinen Augen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Iram kite peyi l', Tir, li desann al wè lavil Salomon te ba li yo. Men, li pa t' renmen yo.

Haitian Creole Bible

ויצא חירם מצר לראות את הערים אשר נתן לו שלמה ולא ישרו בעיניו׃

Modern Hebrew Bible

इसलिये हीराम ने सोर से इन नगरों को देखने के लिये यात्रा की, जिन्हें सुलैमान ने उसे दिये। जब हीराम ने उन नगरों को देखा तो वह प्रसन्न नहीं हुआ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És kiméne Hírám Tírusból, hogy megnézze azokat a városokat, a melyeket Salamon néki ada, de nem tetszettek azok néki.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Hiram uscì da Tiro per veder le città dategli da Salomone; ma non gli piacquero;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Hirama niala tany Tyro hizaha ny tanàna izay nomen'i Solomona azy, ka tsy tiany ireny.

Malagasy Bible (1865)

A ka haere ake a Hirama i Taira kia kite i nga pa i hoatu nei e Horomona ki a ia, kihai i rite ki tana titiro.

Maori Bible

Men da Hiram kom fra Tyrus for å se på de byer Salomo hadde gitt ham, syntes han ikke om dem.

Bibelen på Norsk (1930)

I wyjechał Hiram z Tyru, aby oglądał miasta, które mu dał Salomon: ale mu się niepodobały.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Hirão, pois, saiu de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe dera; porém não lhe agradaram.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Hiram a ieşit din Tir, să vadă cetăţile pe cari i le dădea Solomon. Dar nu i-au plăcut,

Romanian Cornilescu Version

Y salió Hiram de Tiro para ver las ciudades que Salomón le había dado, y no le contentaron.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men när Hiram från Tyrus begav sig ut för att bese de städer som Salomo hade givit honom, behagade de honom icke,

Swedish Bible (1917)

At lumabas si Hiram sa Tiro upang tingnan ang mga bayan na ibinigay ni Salomon sa kaniya; at hindi niya kinalugdan.

Philippine Bible Society (1905)

Hiram gidip Süleyman’ın kendisine verdiği kentleri görünce onları beğenmedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εξηλθεν ο Χειραμ απο της Τυρου δια να ιδη τας πολεις, τας οποιας εδωκεν ο Σολομων εις αυτον και δεν ηρεσαν εις αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

І вийшов Хірам із Тиру, щоб побачити ті міста, які дав йому Соломон, і не вподобались йому вони.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن جب حیرام اُن کا معائنہ کرنے کے لئے صور سے گلیل آیا تو وہ اُسے پسند نہ آئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hi-ram từ Ty-rơ đến đặng xem các thành mà Sa-lô-môn đã ban cho mình, nhưng các thành đó chẳng đẹp lòng người,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

egressusque est Hiram de Tyro ut videret oppida quae dederat ei Salomon et non placuerunt ei

Latin Vulgate