I Kings 8:12

حِينَئِذٍ تَكَلَّمَ سُلَيْمَانُ: «قَالَ الرَّبُّ إِنَّهُ يَسْكُنُ فِي الضَّبَابِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава Соломон каза: ГОСПОД е казал, че ще обитава в мрак.

Veren's Contemporary Bible

那时所罗门说:耶和华曾说,他必住在幽暗之处。

和合本 (简体字)

Tada reče Salomon: "Jahve odluči prebivati u tmastu oblaku,

Croatian Bible

Tedy řekl Šalomoun: Hospodin řekl, že bude přebývati v mrákotě.

Czech Bible Kralicka

Ved den Lejlighed sang Salomo: HERREN satte Solen på Himlen, men selv, har han sagt, vil han bo i Mulmet.

Danske Bibel

Toen zeide Salomo: De HEERE heeft gezegd, dat Hij in donkerheid zou wonen.

Dutch Statenvertaling

Tiam Salomono ekparolis: La Eternulo diris, ke Li deziras loĝi en mallumo;

Esperanto Londona Biblio

آنگاه سلیمان گفت: «خداوند فرموده است که در تاریکی غلیظ ساکن خواهد شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin sanoi Salomo: Herra on sanonut asuvansa pimeydessä.

Finnish Biblia (1776)

Alors Salomon dit: L'Eternel veut habiter dans l'obscurité!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Damals sprach Salomo: Jehova hat gesagt, daß er im Dunkel wohnen wolle.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lèfini, Salomon di konsa: -Seyè, ou di ou pito viv kote ki fè nwa.

Haitian Creole Bible

אז אמר שלמה יהוה אמר לשכן בערפל׃

Modern Hebrew Bible

तब सुलैमान ने कहा: “यहोवा ने गगन में सूर्य को चमकाया, किन्तु उसने काले बादलों में रहना पसन्द किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor monda Salamon: Az Úr mondotta, hogy ő lakoznék ködben.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora Salomone disse: "L’Eterno ha dichiarato che abiterebbe nella oscurità!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy Solomona: Jehovah efa nilaza fa hitoetra ao amin'ny aizim-pito Izy.

Malagasy Bible (1865)

Katahi ka korero a Horomona, I mea a Ihowa, ka noho ia ki te pouri nui.

Maori Bible

Da sa Salomo: Herren har sagt at han vil bo i mulmet.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy rzekł Salomon: Pan powiedział, iż miał mieszkać we mgle.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então falou Salomão: O Senhor disse que habitaria na escuridão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci Solomon a zis: ,,Domnul a zis că vrea să locuiască în întunerec!

Romanian Cornilescu Version

Entonces dijo Salomón: JEHOVÁ ha dicho que él habitaría en la oscuridad.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade Salomo: »HERREN har sagt att han vill bo i töcknet.2 Mos. 19,9. 20,21. 3 Mos. 16,2. 5 Mos. 4,11. 2 Krön. 6,1 f.

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y nagsalita si Salomon, Ang Panginoo'y nagsabi na siya'y tatahan sa salimuot na kadiliman.

Philippine Bible Society (1905)

O zaman Süleyman şöyle dedi: “Ya RAB, karanlık bulutlarda otururum demiştin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε ελαλησεν ο Σολομων, Ο Κυριος ειπεν οτι θελει κατοικει εν γνοφω

Unaccented Modern Greek Text

Тоді Соломон проказав: Промовив Господь, що Він пробуватиме в мряці.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ دیکھ کر سلیمان نے دعا کی، ”رب نے فرمایا ہے کہ مَیں گھنے بادل کے اندھیرے میں رہوں گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ, Sa-lô-môn nguyện rằng: Ðức Giê-hô-va có phán rằng Ngài ngự trong nơi tối tăm mờ mịt.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tunc ait Salomon Dominus dixit ut habitaret in nebula

Latin Vulgate