I Kings 3:27

فَأَجَابَ الْمَلِكُ وَقَالَ: «أَعْطُوهَا الْوَلَدَ الْحَيَّ وَلاَ تُمِيتُوهُ فَإِنَّهَا أُمُّهُ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава царят отговори и каза: Дайте на тази живото дете и не го убивайте. Тя е майка му.

Veren's Contemporary Bible

王说:「将活孩子给这妇人,万不可杀他;这妇人实在是他的母亲。」

和合本 (简体字)

Onda progovori kralj i reče: "Dajte dijete prvoj, nipošto ga ne ubijajte! Ona mu je majka."

Croatian Bible

K čemuž odpovídaje král, řekl: Dejtež této dítě to živé, a nikoli nezabijejte ho, onať jest matka jeho.

Czech Bible Kralicka

Da tog Kongen til Orde og sagde: "Giv hende der det levende Barn og dræb det ikke; thi hun er Moderen!"

Danske Bibel

Toen antwoordde de koning, en zeide: Geeft aan die het levende kind, en doodt het geenszins; die is zijn moeder.

Dutch Statenvertaling

Tiam la reĝo respondis kaj diris: Donu al ŝi la vivantan infanon, sed ne mortigu ĝin; ŝi estas ĝia patrino.

Esperanto Londona Biblio

پس سلیمان گفت: «این کودک را نکشید، او را به زن اولی بدهید. او مادر واقعی است.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin kuningas vastasi ja sanoi: annettakaan hänelle tämä elävä lapsi, ja ei sitä pidä suinkaan tapettaman, sillä tämä on hänen äitinsä.

Finnish Biblia (1776)

Et le roi, prenant la parole, dit: Donnez à la première l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C'est elle qui est sa mère.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da antwortete der König und sprach: Gebet jener das lebendige Kind und tötet es ja nicht! sie ist seine Mutter.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a Salomon di: -Pa touye pitit la. Renmèt li bay premye fanm lan. Se li menm ki manman ti pitit ki vivan an.

Haitian Creole Bible

ויען המלך ויאמר תנו לה את הילוד החי והמת לא תמיתהו היא אמו׃

Modern Hebrew Bible

तब राजा सुलैमान ने कहा, “बच्चे को मत मारो! इसे, पहली स्त्री को दे दो। वही सच्ची माँ है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor felele a király, és monda: Adjátok amannak az élő gyermeket, és meg ne öljétek azt, *mert* az az ő anyja.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora il re, rispondendo, disse: "Date a quella il bambino vivo, e non l’uccidete; la madre del bimbo è lei!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia namaly ny mpanjaka ka nanao hoe: Omeo itsy ny zaza velona, fa aoka tsy hovonoina; fa io mihitsy no reniny.

Malagasy Bible (1865)

Katahi ka whakahoki te kingi, ka mea, Hoatu te potiki ora ki a ia, kaua rawa e whakamatea: ko tona whaea ia.

Maori Bible

Da tok kongen til orde og sa: Gi henne det levende barn og drep det ikke! Hun er dets mor.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy odpowiedział król, i rzekł: Dajcież tej dziecię żywe, a żadną miarą nie zabijajcie go; tać jest matka jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu, então, o rei: Dai à primeira o menino vivo, e de modo nenhum o mateis; ela é sua mãe.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi împăratul, luînd cuvîntul, a zis: ,,Daţi celei dintîi copilul cel viu, şi nu -l omorîţi. Ea este mama lui.``

Romanian Cornilescu Version

Entonces el rey respondió, y dijo: Dad á aquélla el hijo vivo, y no lo matéis: ella es su madre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då tog konungen till orda och sade: »Given henne det levande barnet; döden det icke. Hon är dess moder.»

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y sumagot ang hari at nagsabi, ibigay sa kaniya ang buhay na bata, at sa anomang paraa'y huwag patayin: siya ang ina niya.

Philippine Bible Society (1905)

O zaman kral kararını verdi: “Sakın çocuğu öldürmeyin! Birinci kadına verin, çünkü gerçek annesi odur.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε αποκριθεις ο βασιλευς, ειπε, Δοτε εις αυτην το παιδιον το ζων, και κατ ουδενα τροπον μη θανατωσητε αυτο αυτη ειναι μητηρ αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

А цар відповів та й сказав: Дайте їй це живе немовлятко, а вбивати не вбивайте його. Вона його мати!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ دیکھ کر بادشاہ نے حکم دیا، ”رُکیں! بچے پر تلوار مت چلائیں بلکہ اُسے پہلی عورت کو دے دیں جو چاہتی ہے کہ زندہ رہے۔ وہی اُس کی ماں ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ, vua cất tiếng phán rằng: Hãy cho người nầy đứa trẻ sống, chớ giết nó ấy là mẹ nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

respondens rex ait date huic infantem vivum et non occidatur haec est mater eius

Latin Vulgate