I Kings 3:16

حِينَئِذٍ أَتَتِ امْرَأَتَانِ زَانِيَتَانِ إِلَى الْمَلِكِ وَوَقَفَتَا بَيْنَ يَدَيْهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава дойдоха при царя две блудници и застанаха пред него.

Veren's Contemporary Bible

一日,有两个妓女来,站在王面前。

和合本 (简体字)

Tada dođoše dvije bludnice kralju i stadoše preda nj.

Croatian Bible

Tedy přišly dvě ženy hokyně k králi, a stály před ním.

Czech Bible Kralicka

På den Tid kom to Skøger til Kongen og trådte frem for ham.

Danske Bibel

Toen kwamen er twee vrouwen, die hoeren waren, tot den koning; en zij stonden voor zijn aangezicht.

Dutch Statenvertaling

Tiam venis du virinoj malĉastistinoj al la reĝo kaj stariĝis antaŭ li.

Esperanto Londona Biblio

یک روز دو زن فاحشه نزد پادشاه آمدند و در حضور او ایستادند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin tuli kaksi porttonaista kuninkaan tykö, ja seisoivat hänen edessänsä.

Finnish Biblia (1776)

Alors deux femmes prostituées vinrent chez le roi, et se présentèrent devant lui.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Damals kamen zwei Huren zu dem König und standen vor ihm.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yon jou, de fanm, de jennès, vin prezante devan wa Salomon.

Haitian Creole Bible

אז תבאנה שתים נשים זנות אל המלך ותעמדנה לפניו׃

Modern Hebrew Bible

एक दिन दो स्त्रियाँ जो वेश्यायें थीं, सुलैमान के पास आईं। वे राजा के सामने खड़ी हुईं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Abban az időben jött a királyhoz két parázna asszony, és megálla ő előtte.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora due meretrici vennero a presentarsi davanti al re.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary tamin'izany dia nisy vehivavy janga roa nankao amin'ny mpanjaka ka nitsangana teo anatrehany.

Malagasy Bible (1865)

Na ka haere mai etahi wahine tokorua ki reira, ki te kingi, he wahine kairau, a tu ana i tona aroaro.

Maori Bible

På den tid kom det to skjøger og trådte frem for kongen.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy przyszły dwie niewiasty wszetecznice do króla, i stanęły przed nim.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então vieram duas mulheres prostitutas ter com o rei, e se puseram diante dele.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci au venit două femei curve la împărat, şi s'au înfăţişat înaintea lui.

Romanian Cornilescu Version

En aquella sazón vinieron dos mujeres rameras al rey, y presentáronse delante de él.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Vid den tiden kommo två skökor till konungen och trädde fram inför honom.

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y naparoon sa hari ang dalawang babae na mga patutot, at nagsitayo sa harap niya.

Philippine Bible Society (1905)

Bir gün iki fahişe gelip kralın önünde durdu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε ηλθον δυο γυναικες πορναι προς τον βασιλεα και εσταθησαν εμπροσθεν αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І прийшли до царя дві жінки блудниці, та й стали перед обличчям його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایک دن دو کسبیاں بادشاہ کے پاس آئیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bấy giờ, có hai con bợm đến cùng vua, đứng trước mặt vua.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tunc venerunt duae mulieres meretrices ad regem steteruntque coram eo

Latin Vulgate