I Kings 22:36

وَعَبَرَتِ الرَّنَّةُ فِي الْجُنْدِ عِنْدَ غُرُوبِ الشَّمْسِ قَائِلاً: «كُلُّ رَجُل إِلَى مَدِينَتِهِ، وَكُلُّ رَجُل إِلَى أَرْضِهِ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И при залез слънце през стана се разнесе вик и се каза: Всеки в града си и всеки в земята си!

Veren's Contemporary Bible

约在日落的时候,有号令传遍军中,说:「各归本城,各归本地吧!」

和合本 (简体字)

O zalasku sunčevu odjeknu glas taborom: "Svaki u svoj grad i svaki u svoju zemlju!

Croatian Bible

I volal biřic po vojště, když již slunce zapadlo, řka: Jeden každý do města svého, a jeden každý do země své navrať se.

Czech Bible Kralicka

Da Solen gik ned, gik det Råb gennem Lejren: "Enhver drage hjem til sin By og sit Land,

Danske Bibel

En er ging een uitroeping door het heirleger, als de zon onderging, zeggende: Een ieder kere naar zijn stad, en een ieder naar zijn land!

Dutch Statenvertaling

Post la subiro de la suno tra la militistaro ekkuris voko: Ĉiu en sian urbon, ĉiu en sian landon.

Esperanto Londona Biblio

‌نزدیکی غروب آفتاب، به سربازان دستور داده شد که به شهر و سرزمین خود بازگردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja auringon laskiessa kuulutettiin leirissä sanoen: menkään jokainen kaupunkiinsa ja maallensa!

Finnish Biblia (1776)

Au coucher du soleil, on cria par tout le camp: Chacun à sa ville et chacun dans son pays!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da erging der laute Ruf durch das Lager beim Untergang der Sonne, indem man sprach: Ein jeder in seine Stadt, und ein jeder in sein Land!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè solèy pral kouche, yon vwa pran pale nan zòrèy sòlda pèp Izrayèl yo, li t'ap di: -Chak moun al nan peyi yo, chak moun al lakay yo,

Haitian Creole Bible

ויעבר הרנה במחנה כבא השמש לאמר איש אל עירו ואיש אל ארצו׃

Modern Hebrew Bible

सन्ध्या के समय इस्राएल की सेना के सभी पुरुषों को अपने नगर और प्रदेश वापस लौटने का आदेश दिया गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És kikiálták napnyugotkor a táborban, mondván: Minden ember *menjen haza* a maga városába és földjébe!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E come il sole tramontava, un grido corse per tutto il campo: "Ognuno alla sua città! Ognuno al suo paese!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony efa hilentika ny masoandro, dia niely eran'ny toby rehetra izao antsoantso izao hoe: Samia mody any an-tanànany avy sy any amin'ny taniny avy!

Malagasy Bible (1865)

Na ka pa te karanga puta noa i te ope i te mea ka to te ra; ko te kupu tenei, Ki tona pa, ki tona whenua, e tera tangata, e tera tangata!

Maori Bible

Og ved solens nedgang gikk der det rop gjennem leiren: Hver mann hjem til sin by og sitt land!

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy wołał woźny w wojsku, gdy już słońce zachodziło, mówiąc: Wróć się każdy do miasta swego i każdy do ziemi swojej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ao pôr do sol passou pelo exército a palavra: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!

Bíblia Almeida Recebida (AR)

La apusul soarelui, s'a strigat prin toată tabăra: ,,Să plece fiecare în cetatea lui şi să plece fiecare în ţara lui,

Romanian Cornilescu Version

Y á puesta del sol salió un pregón por el campo, diciendo: ¡Cada uno á su ciudad, y cada cual á su tierra!

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och vid solnedgången gick ett rop genom hären: »Var och en till sin stad igen! Var och en till sitt land igen!»

Swedish Bible (1917)

At nagkaroon ng hiyawan sa buong hukbo sa may paglubog ng araw, na nagsasabi, Bawa't lalake ay sa kaniyang bayan, at bawa't lalake ay sa kaniyang lupain.

Philippine Bible Society (1905)

Güneş batarken ordugahta, “Herkes kendi kentine, ülkesine dönsün!” diye bağırdılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και περι την δυσιν του ηλιου εγεινε διακηρυξις εν τω στρατοπεδω, λεγουσα, Εκαστος εις την πολιν αυτου και εκαστος εις τον τοπον αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

А як сонце заходило, нісся крик у таборі такий: Кожен до міста свого, і кожен до краю свого!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب سورج غروب ہونے لگا تو اسرائیلی فوج میں بلند آواز سے اعلان کیا گیا، ”ہر ایک اپنے شہر اور اپنے علاقے میں واپس چلا جائے!“

Urdu Geo Version (UGV)

Lối chiều, trong hàng quân có rao truyền rằng: Ai nấy hãy trở về thành mình, xứ mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et praeco personuit in universo exercitu antequam sol occumberet dicens unusquisque revertatur in civitatem et in terram suam

Latin Vulgate