I Kings 21:14

وَأَرْسَلُوا إِلَى إِيزَابَلَ يَقُولُونَ: «قَدْ رُجِمَ نَابُوتُ وَمَاتَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И изпратиха до Езавел и казаха: Навутей беше убит с камъни и умря.

Veren's Contemporary Bible

于是打发人去见耶洗别,说:「拿伯被石头打死了。」

和合本 (简体字)

Zatim poručiše Izebeli: "Nabot je kamenovan i umro je."

Croatian Bible

A poslali k Jezábel, řkouce: Ukamenovánť jest Nábot a umřel.

Czech Bible Kralicka

Så sendte de Jesabel det Bud: "Nabot er stenet til Døde!"

Danske Bibel

Daarna zonden zij tot Izebel, zeggende: Naboth is gestenigd en is dood.

Dutch Statenvertaling

Kaj oni sendis al Izebel, por diri: Nabot estas priĵetita per ŝtonoj kaj mortis.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه برای ایزابل پیام فرستادند و گفتند: «نابوت سنگسار شده و مرده است.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja he lähettivät Isebelin tykö, sanoen: Nabot on kivitetty ja kuollut.

Finnish Biblia (1776)

Et ils envoyèrent dire à Jézabel: Naboth a été lapidé, et il est mort.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie sandten zu Isebel und ließen ihr sagen: Naboth ist gesteinigt worden und ist gestorben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, yo voye di Jezabèl: -Nou kalonnen Nabòt wòch, li mouri.

Haitian Creole Bible

וישלחו אל איזבל לאמר סקל נבות וימת׃

Modern Hebrew Bible

तब प्रमुखों ने एक सन्देश ईज़ेबेल को भेजा। सन्देश था: “नाबोत पत्थरों से मार डाला गया।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azután megizenék Jézabelnek, mondván: Megköveztetett Nábót, és meghalt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi mandarono a dire a Izebel: "Naboth è stato lapidato ed è morto".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia naniraka tany amin'i Jezebela izy ireo ka nanao hoe: Efa notoraham-bato Nabota ka maty.

Malagasy Bible (1865)

Katahi ratou ka tono tangata ki a Ietepere, ka mea, Kua oti a Napoto te aki ki te kohatu, a kua mate.

Maori Bible

Så sendte de bud til Jesabel og lot si: Nabot er blitt stenet og er død.

Bibelen på Norsk (1930)

I posłali do Jezabeli, mówiąc: Ukamionowan jest Nabot, i umarł.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Depois, mandaram dizer a Jezabel: Nabote foi apedrejado e morreu.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi au trimes să spună Izabelei: ,,Nabot a fost împroşcat cu pietre, şi a murit.``

Romanian Cornilescu Version

Después enviaron á decir á Jezabel: Naboth ha sido apedreado y muerto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter sände de bud till Isebel och läto säga: »Nabot har blivit stenad till döds.»

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y sila'y nagsipagsugo kay Jezabel, na nagsisipagsabi, Si Naboth ay pinagbatuhanan, at patay.

Philippine Bible Society (1905)

Sonra İzebel’e, “Navot taşlanarak öldürüldü” diye haber gönderdiler.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και απεστειλαν προς την Ιεζαβελ, λεγοντες, Ο Ναβουβαι ελιθοβοληθη και απεθανε.

Unaccented Modern Greek Text

І послали вони до Єзавелі, говорячи: Навот укаменований і помер.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر شہر کے بزرگوں نے ایزبل کو اطلاع دی، ”نبوت مر گیا ہے، اُسے سنگسار کیا گیا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Họ bèn sai đến nói với Giê-sa-bên rằng: Na-bốt đã bị ném đá và chết rồi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

miseruntque ad Hiezabel dicentes lapidatus est Naboth et mortuus est

Latin Vulgate