I Kings 20:21

وَخَرَجَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ فَضَرَبَ الْخَيْلَ وَالْمَرْكَبَاتِ، وَضَرَبَ أَرَامَ ضَرْبَةً عَظِيمَةً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава израилевият цар излезе и нападна конете и колесниците, и нанесе на арамейците голямо поражение.

Veren's Contemporary Bible

以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。

和合本 (简体字)

Tada je izišao izraelski kralj; zarobio je konje i kola i nanio Aramejcima težak poraz.

Croatian Bible

Potom vytáhl král Izraelský, a pobil koně i vozy zkazil, a tak porazil Syrské ranou velikou.

Czech Bible Kralicka

Da rykkede Israels Konge ud og gjorde Hestene og Vognene til Bytte, og han tilføjede Aramæerne et stort Nederlag.

Danske Bibel

En de koning van Israël toog uit, en sloeg paarden en wagenen, dat hij een groten slag aan de Syriërs sloeg.

Dutch Statenvertaling

Tiam eliris la reĝo de Izrael kaj venkobatis la ĉevalojn kaj la ĉarojn, kaj li faris inter la Sirianoj grandan buĉon.

Esperanto Londona Biblio

پادشاه اسرائیل بیرون رفت و اسبها و ارّابه‌ها را گرفت و سوری‌ها را در کشتاری بزرگ شکست داد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Israelin kuningas läksi ulos ja löi hevosia ja vaunuja; ja hän tappoi sangen paljo Syrialaisia.

Finnish Biblia (1776)

Le roi d'Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver aux Syriens une grande défaite.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da zog der König von Israel aus und schlug die Rosse und die Wagen, und er richtete unter den Syrern eine große Niederlage an.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Wa Akab vin atake lè sa a, li touye chwal moun Siri yo, li kraze cha lagè yo. Li bat moun Siri yo byen bat.

Haitian Creole Bible

ויצא מלך ישראל ויך את הסוס ואת הרכב והכה בארם מכה גדולה׃

Modern Hebrew Bible

राजा अहाब सेना को लेकर आगे बढ़ा और उसने अराम की सेना के सारे घोड़ों और रथों को ले लिया। इस प्रकार राजा अहाब ने अरामी सेना को भारी पराजय दी।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És azután kivonult az Izráel királya, és megveré mind a lovagokat, mind a szekereket, és megveré a Siriabelieket nagy csapással.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il re d’Israele uscì anch’egli, mise in rotta cavalli e carri, e fece una grande strage fra i Siri.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny mpanjakan'ny Isiraely nivoaka, dia namely: ny an-tsoavaly sy ny an-kalesy, ka nahafatesany be dia be ny Syriana.

Malagasy Bible (1865)

Na ka puta te kingi o Iharaira, a patua iho nga hoiho me nga hariata; heoi patua ana nga Hiriani, nui atu te parekura.

Maori Bible

Så drog Israels konge ut og slo hestene og stridsvognene og voldte et stort mannefall blandt syrerne.

Bibelen på Norsk (1930)

Potem wyciągnął król Izraelski, i pobił konie i wozy, a poraził Syryjczyka porażką wielką.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E saindo o rei de Israel, destruiu os cavalos e os carros, e infligiu aos sírios grande derrota.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Împăratul lui Israel a eşit, a lovit caii şi carăle, şi a pricinuit Sirienilor o mare înfrîngere.

Romanian Cornilescu Version

Y salió el rey de Israel, é hirió la gente de á caballo, y los carros; y deshizo los Siros con grande estrago.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Israels konung drog ut och slog både ryttarhären och vagnshären och tillfogade araméerna ett stort nederlag.

Swedish Bible (1917)

At ang hari sa Israel ay lumabas, at sinaktan ang mga kabayo at mga karo, at pinatay ang mga taga Siria ng malaking pagpatay.

Philippine Bible Society (1905)

İsrail Kralı atlarla savaş arabalarına büyük zararlar vererek Aramlılar’ı ağır bir yenilgiye uğrattı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εξηλθεν ο βασιλευς του Ισραηλ και επαταξε τους ιππεις και τας αμαξας, και εκαμεν εις τους Συριους σφαγην μεγαλην.

Unaccented Modern Greek Text

І вийшов Ізраїлів цар, та й побив коні та колесниці, і завдав в Сирії великої поразки.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس وقت اسرائیل کا بادشاہ جنگ کے لئے نکلا اور گھوڑوں اور رتھوں کو تباہ کر کے اَرامیوں کو زبردست شکست دی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vua Y-sơ-ra-ên bèn kéo ra đánh giết ngựa xe, làm cho dân Sỵ-ri thua trận cả thể.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

necnon et egressus rex Israhel percussit equos et currus et percussit Syriam plaga magna

Latin Vulgate