I Kings 2:1

وَلَمَّا قَرُبَتْ أَيَّامُ وَفَاةِ دَاوُدَ أَوْصَى سُلَيْمَانَ ابْنَهُ قَائِلاً:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато наближи времето на Давид да умре, той поръча на сина си Соломон и каза:

Veren's Contemporary Bible

大卫的死期临近了,就嘱咐他儿子所罗门说:

和合本 (简体字)

Kad su se dani Davidovi približavali svome svršetku, zapovjedi David svome sinu Salomonu:

Croatian Bible

Když se pak čas smrti Davidovy přiblížil, dával přikázaní Šalomounovi synu svému, řka:

Czech Bible Kralicka

Da det nu lakkede ad Enden med Davids Liv, gav han sin Søn Salomo disse Befalinger:

Danske Bibel

Als nu de dagen van David nabij waren, dat hij sterven zou, zo gebood hij zijn zoon Salomo, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Kiam por David alproksimiĝis la tempo por morti, li testamentis al sia filo Salomono jene:

Esperanto Londona Biblio

هنگامی‌که وفات داوود نزدیک شد، سلیمان را نزد خود خواند و آخرین دستورات خود را به او داد و چنین گفت:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin Davidin aika lähestyi, että hänen piti kuoleman, käski hän pojallensa Salomolle, sanoen:

Finnish Biblia (1776)

David approchait du moment de sa mort, et il donna ses ordres à Salomon, son fils, en disant:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Als nun die Tage Davids herannahten, daß er sterben sollte, gebot er seinem Sohne Salomo und sprach:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè David santi li pral mouri, li rele Salomon, pitit gason l' lan, li ba li dènye volonte l'. Li di l' konsa:

Haitian Creole Bible

ויקרבו ימי דוד למות ויצו את שלמה בנו לאמר׃

Modern Hebrew Bible

दाऊद के मरने का समय लगभग आ पहुँचा। इसलिये दाऊद ने सुलैमान से बातें कीं और उससे कहा,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor pedig elközelgett Dávidnak ideje, hogy meghaljon, parancsot ada Salamonnak az ő fiának, ezt mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or avvicinandosi per Davide il giorno della morte, egli diede i suoi ordini a Salomone suo figliuolo, dicendo:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa antomotra ny andro hahafatesan'i Davida, dia nandidy an'i Solomona zananilahy izy hoe:

Malagasy Bible (1865)

Na kua tata nga ra o Rawiri e mate ia; a ka ako ia i tana tama, i a Horomona, ka mea,

Maori Bible

a det led mot den tid at David skulde dø, bød han sin sønn Salomo og sa:

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy się przybliżał czas śmierci Dawidowej, rozkazał Salomonowi, synowi swemu, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, aproximando-se o dia da morte de Davi, deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

David se apropia de clipa morţii, şi a dat îndrumări fiului său Solomon, zicînd:

Romanian Cornilescu Version

Y LLEGÁRONSE los días de David para morir, y mandó á Salomón su hijo, diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då nu tiden tillstundade att David skulle dö, bjöd han sin son Salomo och sade:

Swedish Bible (1917)

Ang mga araw nga ni David na ikamamatay ay nalalapit; at kaniyang ibinilin kay Salomon na kaniyang anak, na sinasabi,

Philippine Bible Society (1905)

Davut’un ölümü yaklaşınca, oğlu Süleyman’a şunları söyledi:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επλησιασαν δε αι ημεραι του Δαβιδ να αποθανη και παρηγγειλε προς τον Σολομωντα τον υιον αυτου, λεγων,

Unaccented Modern Greek Text

І наблизилися Давидові дні до смерти, і він наказав своєму синові Соломонові, говорячи:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جب داؤد کو محسوس ہوا کہ کوچ کر جانے کا وقت قریب ہے تو اُس نے اپنے بیٹے سلیمان کو ہدایت کی،

Urdu Geo Version (UGV)

Khi ngày của Ða-vít hầu trọn, người truyền lịnh cho Sa-lô-môn, con trai mình, mà rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

adpropinquaverant autem dies David ut moreretur praecepitque Salomoni filio suo dicens

Latin Vulgate