I Kings 2:2

«أَنَا ذَاهِبٌ فِي طَرِيقِ الأَرْضِ كُلِّهَا، فَتَشَدَّدْ وَكُنْ رَجُلاً.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Аз отивам по пътя на цялата земя; затова ти бъди силен и мъжествен!

Veren's Contemporary Bible

「我现在要走世人必走的路。所以,你当刚强,作大丈夫,

和合本 (简体字)

"Sada polazim na put sviju smrtnika. Ti budi hrabar i pokaži se čovjekom!

Croatian Bible

Jáť již odcházím podlé způsobu všech lidí. Proto posilniž se a měj se zmužile,

Czech Bible Kralicka

"Jeg går nu al Kødets Gang; så vær nu frimodig og vis dig som en Mand!

Danske Bibel

Ik ga heen in den weg der ganse aarde, zo wees sterk, en wees een man.

Dutch Statenvertaling

Mi foriras la vojon de la tuta mondo; sed vi tenu vin forte kaj estu viro.

Esperanto Londona Biblio

«مرگ من فرا رسیده است، نیرومند باش و از خود مردانگی نشان بده

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä menen kaiken maailman tietä: niin rohkaise nyt itses, ja ole mies!

Finnish Biblia (1776)

Je m'en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie-toi, et sois un homme!

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich gehe den Weg der ganzen Erde; so sei stark und sei ein Mann;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Talè konsa mwen pral fè dènye gwo vwayaj la tankou tout moun sou latè. Pran kouraj, pitit mwen! Mete gason sou ou!

Haitian Creole Bible

אנכי הלך בדרך כל הארץ וחזקת והיית לאיש׃

Modern Hebrew Bible

“मेरे मरने का समय निकट आ गया है। जैसे हर एक व्यक्ति का आता है। लेकिन तुम एक शक्तिशाली पुरुष बन रहे हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Én elmegyek az egész földnek útján; erősítsd meg magad és légy férfiú.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Io me ne vo per la via di tutti gli abitanti della terra; fortìficati e portati da uomo!

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izaho efa handeha amin'ny lalan-kalehan'ny tany rehetra; koa mahereza ianao, ary misehoa ho lehilahy.

Malagasy Bible (1865)

E haere ana tenei ahau i te ara o te whenua katoa: na kia kaha, whakatane:

Maori Bible

Jeg går all jordens vei; så vær du sterk og vær en mann!

Bibelen på Norsk (1930)

Ja idę w drogę wszystkiej ziemi, a ty zmacniaj się, i bądź mężem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Eu vou pelo caminho de toda a terra; sê forte, pois, e porta-te como homem.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Eu plec pe calea pe care merge toată lumea. Întăreşte-te, şi fii om!

Romanian Cornilescu Version

Yo voy el camino de toda la tierra: esfuérzate, y sé varón.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

»Jag går nu all världens väg; så var då frimodig och visa dig såsom en man.Jos. 23,14.

Swedish Bible (1917)

Ako'y yumayaon ng lakad ng buong lupa; ikaw ay magpakalakas nga at magpakalalake;

Philippine Bible Society (1905)

“Herkes gibi ben de yakında bu dünyadan ayrılacağım. Güçlü ve kararlı ol.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εγω υπαγω την οδον πασης της γης συ δε ισχυε και εσο ανηρ

Unaccented Modern Greek Text

Ось я йду дорогою всієї землі, а ти будеш міцний та станеш мужем.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”اب مَیں وہاں جا رہا ہوں جہاں دنیا کے ہر شخص کو جانا ہوتا ہے۔ چنانچہ مضبوط ہوں اور مردانگی دکھائیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta hầu đi con đường chung của thế gian, khá mạnh dạn và nên người trượng phu!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ego ingredior viam universae terrae confortare et esto vir

Latin Vulgate