وَكَانَ بَعْدَ مُدَّةٍ مِنَ الزَّمَانِ أَنَّ النَّهْرَ يَبِسَ، لأَنَّهُ لَمْ يَكُنْ مَطَرٌ فِي الأَرْضِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А след известно време потокът пресъхна, понеже нямаше дъжд в земята.
Veren's Contemporary Bible
过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。
和合本 (简体字)
Ali poslije nekog vremena presuši potok, jer nije bilo kiše u svoj zemlji.
Croatian Bible
Tedy po přeběhnutí dnů některých vysechl ten potok, nebo nebylo žádného deště v té zemi.
Czech Bible Kralicka
Men nogen Tid efter tørrede Bækken ud, eftersom der ingen Regn faldt i Landet.
Danske Bibel
En het geschiedde ten einde van vele dagen, dat de beek uitdroogde; want geen regen was in het land geweest.
Dutch Statenvertaling
Post kelka tempo la torento elsekiĝis, ĉar ne estis pluvo en la lando.
Esperanto Londona Biblio
بعد از مدّتی به علّت نبودن باران نهر خشک شد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja monikahtain päiväin perästä kuivui oja; sillä ei ollut sadetta maakunnassa.
Finnish Biblia (1776)
Mais au bout d'un certain temps le torrent fut à sec, car il n'était point tombé de pluie dans le pays.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und es geschah nach Verlauf einer Zeit, da vertrocknete der Bach, denn es war kein Regen im Lande.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Kèk tan apre sa, ravin lan vin chèch, paske lapli pa t' tonbe nan peyi a.
Haitian Creole Bible
ויהי מקץ ימים וייבש הנחל כי לא היה גשם בארץ׃
Modern Hebrew Bible
वर्षा नहीं हुई अत: कुछ समय उपरान्त नाला सूख गया।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És lőn néhány nap múlva, hogy kiszáradt a patak; mert nem volt eső a földre.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ma di lì a qualche tempo il torrente rimase asciutto, perché non veniva pioggia sul paese.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary nony ela, dia ritra ny renirano noho ny tsi-fisian'ny ranonorana tamin'ny tany.
Malagasy Bible (1865)
Nawai a kei etahi ra mai, ka maroke te awa, kahore hoki he ua o te whenua.
Maori Bible
Men da det var gått en tid, blev bekken uttørret; for det kom ikke regn i landet.
Bibelen på Norsk (1930)
Lecz po wyjściu niektórych dni wysechł on potok; bo nie padał deszcz na ziemię.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Mas, decorridos alguns dias, o ribeiro secou, porque não tinha havido chuva na terra.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dar după cîtăva vreme pîrîtul a secat, căci nu căzuse ploaie în ţară.
Romanian Cornilescu Version
Pasados algunos días, secóse el arroyo; porque no había llovido sobre la tierra.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Men efter någon tid torkade bäcken ut, därför att det icke regnade i landet.
Swedish Bible (1917)
At nangyari, pagkaraan ng sanggayon, na ang batis ay natuyo, sapagka't walang ulan sa lupain.
Philippine Bible Society (1905)
Ancak ülkede yağmur yağmadığı için bir süre sonra dere kurudu.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Μετα δε τινας ημερας εξηρανθη ο χειμαρρος, επειδη δεν εγεινε βροχη επι της γης.
Unaccented Modern Greek Text
І сталося на кінці днів, і висох потік, бо в краю не було дощу.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اِس پورے عرصے میں بارش نہ ہوئی، اِس لئے ندی آہستہ آہستہ سوکھ گئی۔ جب اُس کا پانی بالکل ختم ہو گیا
Urdu Geo Version (UGV)
Nhưng trong ít lâu, thì khe bị khô, vì trong xứ không có mưa.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
post dies autem siccatus est torrens non enim pluerat super terram
Latin Vulgate