I Kings 14:12

وَأَنْتِ فَقُومِي وَانْطَلِقِي إِلَى بَيْتِكِ، وَعِنْدَ دُخُولِ رِجْلَيْكِ الْمَدِينَةَ يَمُوتُ الْوَلَدُ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А ти стани иди у дома си. Когато краката ти влязат в града, детето ще умре.

Veren's Contemporary Bible

所以你起身回家去吧!你的脚一进城,你儿子就必死了。

和合本 (简体字)

A ti ustani i pođi svome domu: tek što nogama stupiš u grad, dječak će umrijeti.

Croatian Bible

Ty pak vstana, jdi do domu svého, a když vcházeti budeš do města, tehdy umře pachole.

Czech Bible Kralicka

Men gå nu hjem! Når din Fod betræder Byen, skal Barnet dø;

Danske Bibel

Gij dan maak u op, ga naar uw huis; als uw voeten in de stad zullen gekomen zijn, zo zal het kind sterven.

Dutch Statenvertaling

Kaj vi leviĝu, iru al via domo; kiam via piedo eniros en la urbon, la infano mortos.

Esperanto Londona Biblio

پس برخیز و به خانه‌ات برو. هنگامی‌که ‌پایت به شهر برسد کودک تو خواهد مرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin nouse sinä ja mene kotias, ja kuin jalkas astuu kaupunkiin, niin pojan pitää kuoleman.

Finnish Biblia (1776)

Et toi, lève-toi, va dans ta maison. Dès que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant mourra.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und du, mache dich auf, gehe nach deinem Hause; wenn deine Füße in die Stadt eintreten, wird das Kind sterben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ou menm pou tèt pa ou, madan Jewoboram, leve non, tounen lakay ou. Rive w'a rive lavil la, pitit la ap mouri.

Haitian Creole Bible

ואת קומי לכי לביתך בבאה רגליך העירה ומת הילד׃

Modern Hebrew Bible

तब अहिय्याह नबी यारोबाम की पत्नी से बात करता रहा। उसने कहा, “अब तुम घर जाओ। जैसे ही तुम अपने नगर में प्रवेश करोगी तुम्हारा पुत्र मरेगा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Te pedig kelj fel, és menj haza, mert a mint belépsz a városba, meghal a gyermek;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quanto a te, lèvati, vattene a casa tua; e non appena avrai messo piede in città, il bambino morrà.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa mitsangàna ianao, ka modia any an-tranonao; fa raha vao mijadona ao an-tanàna ny tongotrao, dia, indro, ho faty ny zaza.

Malagasy Bible (1865)

Na reira whakatika koe, haere ki tou whare: a kia tomo ou waewae ki te pa, ka mate te tamaiti.

Maori Bible

Stå nu du op og gå hjem! Så snart dine føtter treder inn i byen, skal barnet dø.

Bibelen på Norsk (1930)

A ty wstawszy idź do domu twego a gdy wchodzić będziesz do miasta, tedy umrze dziecię.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Levanta-te, pois, e vai-te para tua casa; ao entrarem os teus pés na cidade, o menino morrerá.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tu, scoală-te şi du-te acasă. Şi cum îţi vor păşi picioarele în cetate, copilul va muri.

Romanian Cornilescu Version

Y tú levántate, y vete á tu casa; que en entrando tu pie en la ciudad, morirá el mozo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så stå du nu upp och gå hem igen. När din fot träder in i staden, skall barnet dö.

Swedish Bible (1917)

Tumindig ka nga, umuwi ka sa iyong bahay: pagpasok ng iyong mga paa sa bayan ay mamamatay ang bata.

Philippine Bible Society (1905)

“Sana gelince, kalk, evine dön. Kente ayak basar basmaz çocuk ölecek.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Συ λοιπον σηκωθεισα υπαγε εις την οικιαν σου ενω οι ποδες σου εμβαινουσιν εις την πολιν, το παιδιον θελει αποθανει

Unaccented Modern Greek Text

А ти встань, іди до свого дому. Як ноги твої входитимуть до міста, то помре той хлопець.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر اخیاہ نے یرُبعام کی بیوی سے کہا، ”آپ اپنے گھر واپس چلی جائیں۔ جوں ہی آپ شہر میں داخل ہوں گی لڑکا فوت ہو جائے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Thế thì, hãy đứng dậy trở về nhà ngươi; vừa khi ngươi đặt chơn vào thành, thì con ngươi sẽ chết.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

tu igitur surge et vade in domum tuam et in ipso introitu pedum tuorum in urbem morietur puer

Latin Vulgate